内容と形式は定義上区別されるが、詩において時にこれらは互いに干渉し、形成しあうことがある。Dylan ThomasのFern Hillはこの好例である。 この詩では、語り手の自由であった幼少期の記憶が描かれるのだが、読者は「自由」という内容を受け取ると同時に、不自由な印象を作品から受けるだろう。実際、最後の行に語り手が鎖に繋がれている表現があるが、それまでに形式がこの不自由さの表現に貢献しているのである。
この詩は6つの9行スタンザで構成され、詩の全体が回想のように語られる形式を取る。6つのスタンザは全て翼のような形をしており、その形からは「自由」を連想させられるが、その実、翼を形作るために改行や行数が束縛される事態に陥っている。ここにあるのは、散文の自由さではなく、不自由のなかの自由の表現だ。そして自由であった過去を回想する形式は、回想する人物が現在、自由でない状況を予感させる。これは反語や仮定法過去のようなものである。この回想の形式を省いてしまうと、読者の得る経験は全く違うものになるだろう。このように内容と形式が統一的であるかのように表されるとき、形式は内容の一部を構成するのである。
Now as I was young and easy under the apple boughs About the lilting house and happy as the grass was green, The night above the dingle starry, Time let me hail and climb Golden in the heydays of his eyes, And honoured among wagons I was prince of the apple towns And once below a time I lordly had the trees and leaves Trail with daisies and barley Down the rivers of the windfall light. And as I was green and carefree, famous among the barns About the happy yard and singing as the farm was home, In the sun that is young once only, Time let me play and be Golden in the mercy of his means, And green and golden I was huntsman and herdsman, the calves Sang to my horn, the foxes on the hills barked clear and cold, And the sabbath rang slowly In the pebbles of the holy streams. All the sun long it was running, it was lovely, the hay Fields high as the house, the tunes from the chimneys, it was air And playing, lovely and watery And fire green as grass. And nightly under the simple stars As I rode to sleep the owls were bearing the farm away, All the moon long I heard, blessed among stables, the nightjars Flying with the ricks, and the horses Flashing into the dark. And then to awake, and the farm, like a wanderer white With the dew, come back, the cock on his shoulder: it was all Shining, it was Adam and maiden, The sky gathered again And the sun grew round that very day. So it must have been after the birth of the simple light In the first, spinning place, the spellbound horses walking warm Out of the whinnying green stable On to the fields of praise. And honoured among foxes and pheasants by the gay house Under the new made clouds and happy as the heart was long, In the sun born over and over, I ran my heedless ways, My wishes raced through the house high hay And nothing I cared, at my sky blue trades, that time allows In all his tuneful turning so few and such morning songs Before the children green and golden Follow him out of grace, Nothing I cared, in the lamb white days, that time would take me Up to the swallow thronged loft by the shadow of my hand, In the moon that is always rising, Nor that riding to sleep I should hear him fly with the high fields And wake to the farm forever fled from the childless land. Oh as I was young and easy in the mercy of his means, Time held me green and dying Though I sang in my chains like the sea.
Fern Hill(DYLAN THOMAS) 支配的を「全体を大きく占めるさま」と捉えると、この詩において支配的なのは「自由」である。 自由な韻、翼の形の段落、頻出する自然の描写、語り手の遊び、歌う様子は自由そのものだ。 7行目の言葉遊びは「かつてのある時点上には無い」とも言えるが、これは語り手が"time"という抽象概念が無い世界にいたと考えられ、「時」から自由だったと言える。一方で概念が無くとも語り手を「時」が支配していたのも詩からわかる。 「時」は語り手に昼と夜を齎す。語り手を夜空の星で歓ばせ、昼の陽光の中で遊ばせ、時には夜の闇で孤独にさせる。語り手が知らずとも「時」は影を介し語り手を支配しており(“time would take me…by the shadow of my hand”)、「時」が語り手本体ではなく影の手を引くのは、身体と影の主従関係を逆手に取り、無垢な語り手を無垢なまま支配する表現だ。 また、影は「時」の与える陽光や月光の下にできる。定型を詩における制約だと解釈すると「時」はまさにこの詩の楽園に影から制約を与え、支配していたと言える。54行目の鎖は「時」、海は享受する自由の中で生きる無垢な語り手という定型と自由の表現ではないか。
鎖は文明的で海は非文明的(人が住めないので文明を築きえない。) 時は文明的で私は子どもなので非文明的。