【絵本を作ろう#84】英訳ファイナル! 作者紹介で、少しだけ訂正をお願いします!
絵本のイラストは、全ページ完成しています!
ユハコさんのこの記事で、全ページ確認できます!
さて。
アキラ・マリブさんから、英訳のファイナルが届きました!
コピペして、皆さんにも公開いたします。
画伯ユハコさんにも、この記事でお知らせさせていただきます。
🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀
アキラさんの英訳:ファイナル
P-1(表紙)
いなくなったちょきんばこ
Missing Piggy Bank
(タイトル訳が変わります)
P-1-3
(タイトルの訳も、
Missing Piggy Bank
に変更をお願いします)
ほんとうのおはなしから つくったえほん
(ここの日本語を変えましょう)
Picture book created based on real story
(ピリオドなしのままにしましょう(じょーじの意見))
P-2
こっちゃんは 小がく1ねんせいの女の子です。
Ko-chan is the first-grade girl.
P-4
ちかごろ こっちゃんは ちょきんをはじめました
Recently, Ko-chan started saving up her allowances.
P-6
ある日こっちゃんに 小さいおにいちゃんがいいました。
「そのちょきんばこ かくしたろかぁ~」
大きいおにいちゃんが、ほほえみながらいいました。
「こっちゃんが こわがるから
じょうだんでも そんなことゆうたらアカ~ン」
Ko-chan has two older brothers.
One day, middle brother said to Ko-chan teasingly,
“I am going to hide your Piggy Bank”
The oldest brother was listening and told the younger brother with smile,
“Ko-chan will take it seriously, you must not scare her like that”
P-8
いちどは あんしんした こっちゃんですが、
じかんがたつと やはりしんぱいに なってきました。
「せや! ちょきんばこを かくしちゃおう~!」
Ko-chan was relieved at first, but as time passed by, she began to worry.
What if my brother hides my Piggy Bank?
“Aha!
I am going to hide my Piggy Bank so no-one will know where it is!”
P-10
「ふ~っ。
ここやったらみつからへんわ~!」
“Phew,
No one will ever find it here”
P-12
すうじつごのことです。
「ない、ない、な~~~い! わ~~~ん!!!」
と、こっちゃんが大ごえで ないています。
A few day later, Ko-chan is crying out loud.
“I can't find my Piggy Bank anywhere, It's gone!”
P-14
「どないしたん?」
ママが やさしく たずねました。
「ちょきんばこを、かくした ばしょが わからへ~ん!
小さいおにいちゃんがわるいねん!
いなくなったブタちゃんも わるいねん!! うわ~~~ん!」
“Oh dear, why are you crying?”
Mommy gently hugged Ko-chan and asked.
“I can't find my Piggy Bank!
It’s my brother's fault!
My piggy bank’s fault too, she is hiding from me!”
P-16
「あらあら、それはたいへん
かなしいね~
でも、ブタさんは1人では うごかないよね~」
“Oh no, that’s too bad”, said Mommy.
“But Piggy bank can’t walk by itself, right?
P-18
その日のよるでした。
「ママ~、あった~~~!!!」
「ほんまに!? よかったねぇ~」
Later on in the evening…
“Mommy! Mommy! I found my piggy bank”
“Wow that’s great news!
I am happy you found it” , said Mommy.
P-20
「こっちゃんね、ブタさんにね
『ブタさんのせいにしてゴメンナサイ』って、
こころのなかで いってん。
ほんならね、どこにかくしたんか おもいだせてん」
“Mommy, I told my Piggy Bank in my heart
that I was sorry for blaming her.
Then suddenly, I remembered where I hid my piggy bank”
P-22
ママが いいました。
「こっちゃんが ちゃんと
すなおに あやまったからやねぇ」
こっちゃんも いいました。
「ひとのせいにしたら アカンねぇ」
“I think piggy Bank decided to show up
because you were truly sorry for blaming her”, said Mommy.
“Blaming my Piggy Bank and my brother was wrong”
Regretfully said Ko-chan.
P-24.25
P-26
P-27
P-28
※ユハコさん、ココ ↓、修正をお願いします!
この2行の、上、
を、削除して、
このように書き直してほしいです。
よろしくお願いいたします。
P30(裏表紙)
◆ユハコさん、アキラ・マリブさんへ
最後、僕も含め3人の目で、校正を行いましょう。
誤字脱字のないように、みんなでチェックを行いましょう!
アキラ・マリブさん。
作者紹介の文章の変更希望は、遠慮なく言ってくださいね~。
お2人が気づくように記事を貼ります。
🍀ユハコさんの記事
🍀アキラ・マリブさんの記事
◆〆
妻のゆかりちゃんは、Nissyの握手会に行って、肩を「グイッ!」とされたそうです。
その肩に僕が触れたら、
「触んな!」
と言われました。
怒ってもいい。
大声を出してもいい。
棘があってもいい。
でも、前なら、
「触らないで!」
だったよね。(遠距離恋愛中は標準語だったよね)
一緒に暮らすようになっても、少し前までは、
「触んないで!」
もしくは、
「触らないでよーーー!!!」
とか、だったよね?(くだけた感じの、女性言葉だったよね)
「触んな!」
と、なんで男言葉なん?
なんで命令形なん?
男の僕でさえ、ゆかりちゃんに、
……というか一切誰にも、「触んな」なんて言わないよ。
(詳しくは、僕たちのラジオをご確認ください)
僕は、ゆかりちゃんが大好きです。
おしまい
コメントしていただけると、めっちゃ嬉しいです!😆 サポートしていただけると、凄く励みになります!😆