見出し画像

「悪の華」ボードレール

Les Fleurs du Mal(1861) Charler Baudelaire
映画「読書する女」を観てから気になって購入した。実はかなり昔に一度読みかけたのに頓挫して手放した本。映画での朗読が心地よくて、フランス語にこだわってしまう。全然分からないのに~~。
聞いたことがあるフルールとかシャとか・・・。たまに見つけると嬉しくなる。堀口大學先生には申し訳ないけれど、原文を探してしまった。

「惡の華」には猫を題材にした詩が3編ある。その最初のがこれ。
「猫」の最初の一節。読めるところはほんの一部だけ。(打つのに大変だった)

LE CHAT

Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
         Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeaux,
         Mêlés de métal et dágate.

韻を踏んでいるらしいのは推察できるけれど、やっぱり分からん。
堀口大學先生の訳は次の通り。

「猫」

来れ、美しき猫よ、人恋うるわが胸の辺に、
        汝が趾の鋭き爪は、隠せかし、
かくてわれをして溺れしめよ、鉄と瑪瑙よりなる
        美しき汝が眼のうちに、

美しいですねぇ。

でも、やはり気になる原文の発音。
誰か朗読して聞かせて欲しい(/・ω・)/