※ as long as it's about me(俺のことである限り)をどうやって訳すかだいぶ迷いましたが、 「お前たちの批判が、俺たちのことである限りどうでもいいことだ」と解釈し、言い方を変えて前文とくっつけました。
※ take a chance = 賭ける おそらく前半2文は自分達の音楽にもっと体を委ねて聞いてみろよ、という比喩 ※ I'm not a chance のchanceは前文を受けてだと思うのですが、ワンチャンみたいな感じで良いのか、、?🤔 ※ pull a (deep ) breath at a cigarette = タバコを深く吸う ※ pawn shop = 質屋、trade up = 買い換える
※ chest は引き出し?胸?なに?ってなったんですけど宝箱みたいな感じかなと思って勝手に宝箱に ※sweat it out = 「汗をかく、運動する」の他に「努力して考え出す」という意味もあるそうです ※ free love = 恋愛自由主義 ※ cheap = 「安い」の意味ですが、この場合は「とるにたらない」からの「そんな自由じゃない」という解釈
🐌今回は短めの曲だったけど、いざ訳してみるとめちゃ時間かかりました。 精進します。 シンプルな曲だと思っていましたが、出だしのverseや、自分達の楽曲を比喩する部分(I'm the oracle... のとこ)の表現が捻りがあって好きでした。