歌詞の試訳(1)
ヤセミン・クムラル(Yasemin Kumral, 1954~)
70年代から活躍中のポップ音楽歌手。
彼女のレパートリーの中には、ボブ・ディランの「風に吹かれて」をトルコ語によって解釈しなおした曲「君よ私を忘れないで、私も君を」(Ne Sen beni Unut Ne de Ben Seni)がある。
60-70年代のフォークロックの影響を受けながらも、後年になるとメヴラーナなどのスーフィズム思想に影響を受けた(と思われる)宗教的なモチーフを歌詞に組み込んだ音楽を発信。メヴラーナを敬愛していることを公言している。また、2002, 2011年に公正発展党の候補(イズミルの市長選)に選出されるも不当選。色々と興味深い人物。
彼女の曲の中で、最も有名な曲は1975年の"Bim Bam Bom"
①「雨を止ませることはできますか」(Yağmur durdurabilir misin?)
*14歳の時に書いた詩、この曲で一気に歌手として知られるようになる
あの愛っていうもの、なんて雨に似てるんでしょう
あの雨っていうもの、なんて愛に似てるんでしょう
雨を止ませることはできますか
愛を諦めることはできますか
悲しまないで、必要のないことで
さよならを言うの、全ての悲しみへ
あなたの手をわたしに、歌いましょうよ
全ての愛する人のために
雨を止ませることはできますか
愛を諦めることはできますか
②「別れの風」(Ayrılık Rüzgarı)
別れの風がわたしの心に満ちていくの
愛の花が開く前に枯れていくように
「さよなら僕の天使、どうか僕を待たないで
僕が行ってしまうからって涙を流さないよう」
願いも望みもいまは幻ね
わたしたちの恋は、かわいそうに、いまはおとぎ話ね
どこに行ったの、思い出も愛に満ちた言葉も
わたしの愛した、信じて止まなかったあの緑の目も
「さよならぼくの天使、どうか僕を待たないで
僕が行ってしまうからって涙を流さないように」
願いも望みもいまは幻ね
わたしたちの恋は、かわいそうに、いまはおとぎ話ね
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?