見出し画像

Anti-Hero (Midnights / Taylor Swift) 歌詞和訳

 待ちに待ったニューアルバム!!すぐに和訳出したかったですが、留学の準備で慌ただしい日々を過ごしていました。本アルバム、今までで一番好きかもしれません(新しいアルバムが出る度毎回こう思ってる)
 Anti-Heroは個人的に凄く共感できる曲。クリエイティビティ溢れるMVにも注目です。因みにアンチヒーロー(反英雄)とは典型的なヒーロー像からは逸脱している物語の主人公。Deadpoolとかかな?

Written By Jack Antonoff & Taylor Swift

[Verse 1]
I have this thing where I get older, but just never wiser
Midnights become my afternoons
When my depression works the graveyard shift, all of the people ※1
I've ghosted stand there in the room

歳を取っても賢くなんてなれなくて
真夜中でもお昼みたいに感じて眠れない
憂鬱な気分が深夜にうごめくとき、私が急に連絡を絶った人たちがみんな部屋の中に立っていると感じる

※1 ”graveyard shift”は深夜勤務(夜勤)のこと

[Pre-Chorus]
I should not be left to my own devices ※2
They come with prices and vices
I end up in crisis
(Tale as old as time)
I wake up screaming from dreaming
One day, I'll watch as you're leaving
'Cause you got tired of my scheming
(For the last time)

私は好き放題しない方がいい人間
代償や悪も一緒についてきて崖っぷちに立たされるから
(ずっと昔からある物語)
叫んで夢から目覚める
ある日、私の企みにうんざりしてあなたは私の元を去っていく
(これを最後に)

※2 "left to one's own devices"は「好き放題、やりたい放題すること」

[Chorus]
It's me, hi
I'm the problem, it's me
At teatime, everybody agrees ※3
I'll stare directly at the sun, but never in the mirror
It must be exhausting always rooting for the anti-hero

私よ、問題なのはこの私
ティータイムで皆が納得すること
太陽を真っ直ぐ見つめるけれど、鏡の中の私とは目を合わせられない
アンチヒーローを常に応援するのは大変に決まってる

※3 なぜティータイムかと言うと、"spill the tea", "sip the tea" が「噂話(ゴシップ)を話す」、「ゴシップを聞く」という意味で使われているところから来ていると思います。

[Verse 2]
Sometimes, I feel like everybody is a sexy baby
And I'm a monster on the hill
Too big to hang out, slowly lurching toward your favorite city
Pierced through the heart, but never killed

時々、みんなとても魅力的なのに
私は丘にいる怪物のようだと感じる
一緒に遊ぶには大きすぎて、あなたのお気に入りの街にゆっくりよろめく
心臓を貫かれても決して殺されはしない

[Pre-Chorus]
Did you hear my covert narcissism I disguise as altruism
Like some kind of congressman?
(A tale as old as time)
I wake up screaming from dreaming
One day, I'll watch as you're leaving
And life will lose all its meaning
(For the last time)

利他主義者に扮しているけど、結局は密かにそんな自分に酔ってる自己中な私、どこかの議員のようでしょう?
(ずっと昔からある物語)
叫んで夢から目覚める
ある日、あなたは私の元を去っていき、人生の全てが無意味となる
(これを最後に)

[Chorus]
It's me, hi
I'm the problem, it's me (I'm the problem, it's me)
At teatime, everybody agrees
I'll stare directly at the sun, but never in the mirror
It must be exhausting always rooting for the anti-hero

私よ、問題なのはこの私
ティータイムで皆が納得すること
太陽を真っ直ぐ見つめるけれど、鏡の中の私とは目を合わせられない
アンチヒーローを常に応援するのは大変に決まってる

[Bridge]
I have this dream my daughter-in-law kills me for
She thinks I left them in the will
The family gathers 'round and reads it
And then someone screams out
"She's laughing up at us from hell"

義理の娘がお金のために私を殺す夢を見る
彼女はいくら私が遺したか遺書に書かれていると思っている
家族皆で集まって遺書を読んでいると、誰かがこう叫んだ
「地獄の底から私たちのことを嘲笑っているよ」

[Breakdown]
It's me, hi
I'm the problem, it's me
It's me, hi
I'm the problem, it's me
It's me, hi
Everybody agrees, everybody agrees

私よ、問題なのはこの私
私よ、問題なのはこの私
厄介な人とは私のこと
みんなもそう思っている

[Chorus]
It's me, hi (Hi)
I'm the problem, it's me (I'm the problem, it's me)
At teatime (Teatime), everybody agrees (Everybody agrees)
I'll stare directly at the sun, but never in the mirror
It must be exhausting always rooting for the anti-hero

私よ、問題なのはこの私(問題なのはこの私)
ティータイムで皆が納得すること(皆そう思ってる)
太陽を真っ直ぐ見つめるけれど、鏡の中の私とは目を合わせられない
アンチヒーローを常に応援するのは大変に決まってる


 愛と恐怖、混乱と涙の中で、横になっても眠れぬ夜がある。壁を見つめて、壁から言葉が返ってくるまで飲み続ける。自分で作った檻の中でもがきながらこう祈る、ー今この瞬間ー人生を一変させてしまう致命的な過ちを犯しませんように、と。
 これは真夜中に書いた曲のコレクションで、恐怖と甘美な夢を彷徨う旅のようなもの。私たちが行ったり来たりする床、目の当たりにする悪魔。何度も寝返りを打ち、ランタンを灯し続けて何かを探し求めることにした私たち皆にむけてーそんな私たちは、時計が午前零時を打つとき…もしかしたら自分自身に出会うかもしれないと願っている。
 私の人生に散らばった13の眠れぬ夜の物語”Midnights”が10月21日に公開されます。真夜中に会いましょう。

参照:Genius (https://genius.com/Taylor-swift-anti-hero-lyrics)

※訳は意訳を含みます。また、私の個人的な解説・解釈です。あくまでもご参考までに。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?