champagne problems (evermore / Taylor Swift)歌詞和訳
evermoreの中でも特に好きな歌です。この曲は大学時代からの恋人の関係がテーマとなっており、ある夜に片方は指輪を用意する一方でもう片方は関係を終わらせようとしているストーリーだそうです。
曲名となっているchampagne problemsは、「些細な・贅沢な問題」を表しています。お金持ちのシャンパンに関する悩みは、普通の人からしてみれば些細なことで贅沢な悩み。「貧困や国難、戦争など(世間の問題)と比較するとそれほど大きな問題ではないものの、対処しなければならない個人的な問題やジレンマ(by Urban dictionary)」
Written by Taylor Swift & Joe Alwyn
あなたは訳あって夜行列車を予約した
この傷に浸っていられるように
騒いでいる人々と静かに眠っている人、どちらの方が最悪かよく分からない
なぜなら踊っている最中に私はあなたの手を離してしまったから
あなたをその場に置き去りにして
あなたは踊り場で落胆している
シャンパン・プロブレム
あなたのポケットにはあなたのお母さんの指輪、財布には私の写真
ガラスのような繊細な心を私が落として壊してしまった
シャンパン・プロブレム
あなたは訳あって家族に話した
自分の心の内にしまっておくことができずに
あなたのお姉さんはお酒を開けたけれど、今や祝福する人は誰もいない
あなたが持ってきたドン・ペリニョン
でも拍手を送ってくれる友達はいない
あなたの故郷の疑い深い人たちは「シャンパン・プロブレム」と呼んだ
あなたは特別な言葉を用意したけれど、今は言葉を失っている
愛は手の届かないところに滑り落ちてしまった
そして私は理由を説明することはできなかった
シャンパン・プロブレム
※1 ”You had a speech”とは母親の指輪などの描写などから、プロポーズの言葉のことです。
あなたは車のドアを親切に開けて、肌寒い11月には私にフランネルの上着をかけてくれたりした
「この寮は昔、精神病棟だったよ。」と言うから、私は「なら、私のために建てられたんだね。」と冗談で返した
ずっと仲良しだった私たちの友達、あの言葉を再び口にすることはない
そして、すぐに彼らは図々しくクリスマスを迎える準備をする
私たちが以前足を踏み入れたあの場所で
いちにの合図で先走ってしまったあなた
私は心の準備ができていなかったから、それをただ見流すことしかできなかった
時に答えが分からないこともある、跪いて問いかけられるその時まで
「あの子はきっと素敵な花嫁になっただろうに、頭がおかしいのは残念なこと。」周りの人はこう言った
だけど、きっとあなたは私の代わりとなる本物の愛を見つける
その人は私があなたに負わせた傷を癒してくれることでしょう
※2 "Your Midas touch on the Chevy door" を直訳すると、「あなたのミダスがシェビーのドアに触れる。」Midasとはギリシア神話の中に出てくる登場人物ミダスで、プリュギアの都市ペシヌスの王。触れたもの全てを黄金に変える能力を持っています。Chevyは、アメリカの自動車メーカゼネラルモーターズの自動車Chevrolet。YouTubeのコメント欄で見かけた解釈が素敵だったので、上記のような訳にしました。
※3 "November flush and your flannel cure"は直訳すると、「11月の紅潮とあなたのフランネルの癒し」。寒くて頬が赤くなった「私」に「あなた」がフランネルの上着をかけてその寒さを癒し、あたためてくれた様子が浮かびました。
※4 "How evergreen, our group of friends, Don't think we'll say that word again" のthat wordとは、ourだと思います。この曲の主人公は、恋人の友達とは破局後には疎遠となり、「私たち」の友達とはもう言わないのです。
※5 ”And soon they'll have the nerve to deck the halls” のdeckは「装飾する」という意味がありますが、ここでは"Deck the Halls"というクリスマスの曲があるため、クリスマスの飾りつけが行われているのだと想像できます。
※6 ”One for the money, two for the show I never was ready so I watch you go" 直訳すると「一にお金、二に見世物、私は心の準備ができていなかったからあなたが去るのを見届けた。」です。”One for the money, two for the show, three to make ready, and four to go” という子どもたちが歌う唄をなぞった歌詞だと思われます。これは日本語でいう「位置について、よーい、ドン!」のようなもの。
※7 ”Til someone's on their knees and asks you" のところ。プロポーズの際に跪くことを"(get) down on one’s kneeなどと言うそうです。"on one's knees"のようにkneeが複数形である場合、「両膝をついて跪く」という意味になるそうです。片膝をつくのはプロポーズの時、そして両膝をつくのは何かを懇願するときや祈る時で、この部分は解釈の仕方が色々あると思います。
※8 ”She'll patch up your tapestry that I shred" は直訳すると、「彼女は私が裂いたタペストリーを繕ってくれるでしょう。」
その人は踊っている間も常に手を離さないでしょう
些細なことが原因であなたを置き去りにしたり、落胆させることも絶対にないでしょう
あなたのポケットにはあなたのお母さんの指輪、財布には彼女の写真
私の贅沢な悩みをあなたはきっと憶えていない
※9 最初のChorusの部分と対応しています。
私の些細なことなんて、あなたは全て忘れてしまう
参照:Genius (https://genius.com/Taylor-swift-champagne-problems-lyrics)
※訳は意訳を含みます。また、私の個人的な解説・解釈です。あくまでもご参考までに。