見出し画像

言うは易く行うは難し。

「言うは易く行うは難し」
今月を振り返ると、ちょっとこの言葉が響いたので、今回はこのことわざを海外ではどういう言い方をするのか、調べてみました。

このことわざは、「口で言うのは簡単だが、実際に行動に移すのは難しい」という意味を持ちます。
何かを言葉で表現するのは容易ですが、それを実際に実行するのは困難であることが多いという教訓を示しています。

この考え方は多くの言語で見られます。
いくつかの例をperplexityで調べてもらいました。

英語

英語では、このフレーズは以下のように表現されます:

"Easier said than done"

これは最も一般的な表現で、日本語のフレーズとほぼ同じ意味を持ちます。

スペイン語

スペイン語では:

"Del dicho al hecho hay mucho trecho"

直訳すると「言葉から行動までには長い道のりがある」という意味になります。

フランス語

フランス語の表現:

"C'est plus facile à dire qu'à faire"

これは英語の "Easier said than done" とほぼ同じ意味です。

ドイツ語

ドイツ語では:

"Leichter gesagt als getan"

これも「言うは易く行うは難し」とほぼ同じ意味を持ちます。

中国語

中国語では:

"说起来容易做起来难" (Shuō qǐlái róngyì zuò qǐlái nán)

直訳すると「言うのは簡単、やるのは難しい」となります。

これらの表現は、それぞれの言語や文化で同じ概念を表現していますが、微妙なニュアンスの違いがある場合もあります。しかし、基本的な意味は「言葉で表現するのは簡単だが、実際に行動に移すのは難しい」という点で共通しています。

[1] https://tourqua.com/comm/2245
[2] https://vollmond.online/deutsch/alltagsdeutsch_40
[3] https://myspanish.school/notes/jp/idiomas-parecidos/
[4] https://ja.wikipedia.org/wiki/欺瞞的同根語
[5] https://gigazine.net/news/20230916-same-words/
[6] https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/same-word-many-meanings/
[7] https://kotobaken.jp/qa/yokuaru/qa-160/
[8] https://tandem.net/ja/blog/thank-you-different-languages

上記がperplexityで調べた際の引用元となります。

国や言語は違えど、人間はどこでも同じような性質なのかな、と感じました。

以上。


書いた人:ほとんどperplexity。少し岡田

いいなと思ったら応援しよう!

この記事が参加している募集