ユゴー「明日、夜が明けて」(フランス詩を訳してみる 8)
Victor Hugo, Demain dès l'aube (1847)
明日、夜が明けて、野が白く染まりはじめたら、
僕は出かけよう。きみが待っているのが分かるから。
森を越えて、山を越えて、僕は行こう。
これ以上きみから離れてはいられないから。
僕は歩くだろう、心の内だけを見つめて、
外のものは何も見ず、何も聞かず、
ひとり、知られず、身をかがめ、手を組んで、
悲しく、昼も僕にとっては夜のようだろう。
僕は目を留めないだろう、黄金の落日にも
アルフルール港へ下っていく遠くの帆にも。
そしてたどり着いたら きみの墓に
緑のひいらぎとヒースの花束を供えよう。
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et, quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
(小池健男の訳を参考にした。)
いいなと思ったら応援しよう!
他の記事も読んでみていただけるとうれしいです!
訳詩目録
https://note.com/lulu_hiyokono/n/n448d96b9ac9c
つながる英単語ノート 目次 https://note.com/lulu_hiyokono/n/nf79e157224a5