見出し画像

生きがい / Ikigai

・街を歩く。日本人の旅行者達を最近は多く見る。少しばかり自分に芽生える、俺はここに住んでいるぜ。と言う意識。自らの小ささを自覚する。そんな事を2秒でも思う瞬間があるのであれば、もう少し自分の将来を考えた方が良い。安くて美味しいお店を見つけようと努力した方が良い。

・かと言って、この街の地理や街の名前などほとんど覚えられていない。アソーク、プロンポン、ルンピニー、ソイ24。素晴らしい場所が多すぎてなのか、覚える事に意味が無いと考えているのかは、あまり定かでは無いけれど、住んでいるんだぜ、と2秒でも思ってしまうなら、やはり地理は覚えた方が良いかもしれない。

・本屋さん。日本の本のタイ訳を多く見る。その中で”IKIGAI”と言う言葉を発見する。「IKIGAIเกี่ยวกับ」のような。
IKIGAI。なるほどKaroushiと同じようにIkigaiも英語登録されたと言う事か、などと推理する。
本の多くが「相手を意のままに操るコミュニケーションテクニック」や、「必ず良くなる人生」のようなタイトルが多く、少しだけ残念な気持ちになる。








・Walk around the city. Recently, I often see Japanese tourists. I live here. The consciousness of saying. I realize how small I am. If I have a moment like that for even 2 seconds, I should think about my future a little more. It would be a good idea to look for a restaurant that is cheap and delicious.

・However, I can hardly remember the geography or name of this city. Asok, Phrom Phong, Lumphini, Soi 24. I'm not sure if it's because there are so many wonderful places, or if it's because they think there's no point in memorizing them, but if you can think for even two seconds that this is where you live, it's probably best to memorize geography. might be good.

・Bookstore. I see many Thai translations of Japanese books. Among them, he discovers the word "IKIGAI". Like "IKIGAIเกี่ยวกับ". IKIGAI. I guess that means that Ikigai was also registered in English, just like Karousi. Many of the books have titles like ``Communication Techniques to Manipulate Others'' or ``Life Will Always Get Better,'' which makes me feel a little disappointed.


いいなと思ったら応援しよう!