見出し画像

韓国語#19.이번에と다음에~今回は「次」で、次は「次の次」~

 今回は、知らないと少々ややこしい韓国語について。

 これを知らないでバス(버스)や地下鉄(지하철)に乗ると戸惑うことがありますので、ぜひご参考ください。

지하철(チハチョㇽ):地下鉄、メトロ
버스(ボス):バス(「ア」の口で「オ」の発音→「ボ」に近い)


次の停留所/停車駅に関するアナウンス


 韓国では今月から外国人観光客の受け入れが始まりました。金浦-羽田線の運航も28日から再開される予定だそうで、今後は日本からの観光客も増加することが期待されています。

 韓国を観光する際の交通手段として、空港鉄道や地下鉄、シャトルバス、市内バスを利用する方も多いと思います。その際に重要なのが、停留所/駅を伝える車内アナウンスでしょう。日本では一般的に「次は〇〇~、〇〇です」と次に停車する駅を案内しますが、韓国では少し異なります。

<バス>
"이번에 내리실 곳은 〇〇입니다. 다음에 내리실 곳은 △입니다."
「今回降りる場所は、〇〇です。次に降りる場所は、△△です」
"이번 정류소는 〇〇입니다. 다음에 정류소는 △△입니다."
「今回の停留所は、〇〇です。次の停留所は、△△です」

<地下鉄>※
"이번에 내리실 역은 〇〇역입니다. 다음에 내리실 역은 △△역입니다."
「今回降りる駅は、〇〇駅です。次に降りる駅は、△△駅です」
"이번 역은 〇〇역입니다. 다음 역은 △△역입니다."
「今回の駅は、〇〇駅です。次の駅は、△△駅です」

※直訳しているので不自然な表現になっています。
※最近の地下鉄では次の次の駅の案内はなくなりましたが、全路線を確認したわけではなく、特に地方の場合は分からないので、このまま進みます。

 つまり次の停留所/駅だけでなく、その次に停車する駅も案内します。

 さらに訳を見ると分かる通り、日本語で言う「次の停留所/駅」は韓国語では「今回(이번에)」にあたり、「次(다음)」ではありません。そして韓国語の「次の停留所/駅(다음 정류소/역)」は、「次の次の停留所/駅」を意味します。

이번(イボン):今回、今度
다음(タウㇺ):
次、次回
에(エ):
~に、~で、~へ(場所、時、対象、方向を表す)
은/는(ウン/ヌン):~は
내리다(ネリダ):
降りる(내리시다は尊敬語)
곳(ゴッ):
場所
역(ヨㇰ/ヨッ):

정류소(ジョンリュソ):停留所(정류장もよく使います)


間違えたことあり


 この違いのせいで、韓国に来てまだ間もない頃に降りる駅を間違えたことがありました。1度だけではありません。少なくとも3回は記憶しています。

 特に疲れているときは要注意です。その日はへとへとで、地下鉄に乗車して席に着いた途端にウトウトし、眠りこけてしまいました。すると突然、「次は、〇〇駅~(다음에 내리실 역은은 〇〇역입니다)」と聞こえてきたのです。私は咄嗟に「降りなきゃ!」と思い寝ぼけ眼で人込みを搔い潜って降りたわけですが、そこは降りるべきはずの1つ手前の駅でした。

 いつもと違う駅の風景に、一体何が起きたのだろうと、ぽっか~んとしてしまったあの日のことは今でも覚えています。段々と正気を取り戻してようやく「ああ、そういえば 이번(今回)じゃなくて 다음(次)って言ってたなあ・・・」と、間違いに気づいたわけです。


間違えないために


 最近は地下鉄でも空港バスでも、英語、中国語、日本語の案内が流れます。これらの外国語は次の停留所/駅しかアナウンスしないため、単純に日本語の案内に注意していれば間違えることはないでしょう。

 逆に言うと、韓国語を全く知らない人よりも、ある程度理解して聞き取れる人の方が注意が必要です。しかし、それは言い換えると、万が一間違えたとしても「韓国語が分かるからこそのミスだ!(エッヘン)」と思って、堂々と開き直ればいいということです。

 あとは、地下鉄であれば、ホームに書かれている駅名を確認すると間違いないです・・・が、乗客が多い場合は降り遅れる可能性があるので、ドアの近くで確認しましょう。

 ではでは。


いいなと思ったら応援しよう!