映画2gether挿入歌 กอดที One Hug 抱きしめさせて 日本語訳 + 隠れメッセージ
こんにちは!タイエンタメを布教したいYuriです🐘🇹🇭☀️
日本では当初の予定通り6月4日に公開された2gether The Movieですが、タイでは感染状況の悪化で4月に予定されていた映画の公開は延期に。それに合わせて映画本編にしか出てこないBrightが歌う挿入歌の『One Hug 抱きしめさせて』のMVおよび音源の公開は映画公開済みの日本のみとなっていました。
しかし、タイでは10月からの規制緩和で映画館を含めた娯楽施設の営業が再開し、日時は公式発表待ちで未定ですが映画2getherの公開目処が立ったことを映画館の公式アカウントなどで見かけるようになりました。
そのことを受けて10月1日に!ついに!GMMTV RecordsのYouTubeチャンネルでOne HugのMVが全世界同時公開されました!
最初はこの曲が日本でのみ公開されていたこと、そして隠れメッセージはAmp先生がツイートするまで私の憶測だったためふせったーでこちらの歌詞訳を載せていましたが、MVも無事に公開されたのでNoteに公開することにしました。
กอดที One Hug 抱きしめさせて タイ語歌詞+日本語訳
นึกไม่ออก ถ้าชีวิตฉันไม่ได้มีเธอ
ป่านนี้จะไปยืนงงที่ตรงไหน
นึกไม่ออก ถ้าไม่มีเธอสักคน
ไม่รู้ว่าฉันจะรักใครได้ไง
想像できないよ 君がいない人生なんて
どこで立ち尽くすかも分からない
想像できないよ 君がいなかったら
僕は誰かを愛せたかな
จากวันนั้นที่ได้เจอ
เปลี่ยนชีวิตไปมากเลย
อยากถามจริงๆ เธอทำได้ไง
เธอไม่เหมือนใครคนอื่น
แต่เธอเหมือนโลกทั้งใบ
เพลงนี้ร้องให้ใคร ให้ทาย
出会ったあの日を境に
人生はとても変わったよ
本当に聞きたいんだ 君がどう成し遂げたのか
(意訳:どんな魔法を使ったのか)
君は他の誰にも似つかないよ
でも君が世界の全てなんだ
※この歌を誰のために歌ってるか当ててみて
(隠れメッセージ:この歌を誰のために歌ってるかって? Tineに捧げるよ)
ถ้าพูดซึ้งๆ เธอคงจะไม่ค่อยชิน
ถ้าพูดหวานๆ เธอคงไม่อินเท่าไร
สรุปแล้วจะต้องบอกว่าไง คิดไม่ออก
感動的なことを言ったら 君は慣れないだろうし
甘いことを言ったら きっと君にはあまり響かない
結局なんて言えばいいのか 思い付かない
*ถ้าบอกขอบคุณคงธรรมดาเกินไป
จะบอกว่ารักมันก็ซ้ำใครๆ
ก็ที่ฉันรู้สึก มันคงไม่มีคำไหน
ที่พออธิบายให้เข้าใจ
*もしありがとうって言ったら平凡すぎるし
愛してるって言葉はありきたりすぎる
僕の想いはどんな言葉でも
分かるように説明できないんだ
**มีคำเป็นล้านก็ยังไม่ค่อยโดนใจ
อยากให้เธอรู้ ไม่รู้ต้องบอกเช่นไร
ถ้าเธออยากรู้ทุกความรู้สึก
อยากรู้ว่าฉันรู้สึกแค่ไหน
ต้องมาให้กอดที
**幾千の言葉があってもしっくりこないんだ
君に分かってほしいんだ どう伝えればいいのか分からないけれど
君が全ての想いを知りたいのなら
僕がどれほど想っているのか知りたければ
抱きしめさせてよ
เธอทำให้ฉันเป็นคนที่พอใช้ได้
เธอทำให้ฉันได้เจอกับโลกใบใหม่
จะไม่รู้ว่าการได้รักใคร
มันดีอย่างนี่เอง
君は僕をまずまずの人にしてくれたよ (意訳:君は僕を成長させてくれたよ)
君は僕に新しい世界と出逢わせてくれたよ
誰かを愛するってことが
どんなにいいことかを知らずにいたよ
*, ** 繰り返し×2
Amp先生の隠れメッセージ解説
この映画2getherの挿入歌の『กอดที One Hug 抱きしめさせて』の作詞作曲を担当したのはKan Gooを含む2getherのOST(オリジナルサウンドトラック)を全て手がけ、数々のヒット曲を生み出した音楽プロデューサーのAmp先生。
今のところ音源がリリースされているBrightとWinのオリジナル曲は全てAmp先生が手がけています。他にタイ沼に馴染みがある曲だとI Told Sunset About Youのโคตรพิเศษ (Freaking Special)とรู้งี้เป็นแฟนกันตั้งนานแล้ว (Safe Zone)、Fish Upon The Skyと千星物語OSTやその他タイBLドラマに出演している俳優の曲などを手がけています。先生の曲はYuriのツボに入る曲がとても多くて気付かぬうちにすでに沢山プレイリストにありました笑
実はこの隠れメッセージ部分は6月4日の日本での映画公開日に初めて曲を聴いた時からずっと気になっていた部分で、ふせったーには憶測としてタイ語の同音異義語としてどちらの訳も載せていたのですが、10月1日のOne Hug MV公開日にAmp先生が以下のようにツイートしたので憶測は大正解でした〜!嬉しい〜!泣
Amp先生
「กอดที One Hugの歌詞にはドラマファンだけに分かるイースターエッグを隠したよ。見つかった人はいる?答えは後で公開するよ」
答えは歌詞の※米印の部分
Amp先生
「皆さんすごいです!
(答えは)เพลงนี้ร้องให้ใคร ให้ไทน์
この歌を誰のために歌ってるかって? Tineに捧げるよ」
実際の歌詞表記:
เพลงนี้ร้องให้ใครให้ทาย
この歌を誰のために歌ってるか当ててみて
隠れメッセージ:
เพลงนี้ร้องให้ใคร ให้ไทน์
この歌を誰のために歌ってるかって? Tineに捧げるよ
この太字で表記した部分、どちらも発音は同じ Hai Taai なんです。なので、ドラマを観たタイのファンだったらすぐにピンと来そうな言葉遊びが隠されています。ドラマシリーズを通して歌で気持ちを伝えてきたサラワットらしい言葉遊びの歌詞だから納得。映画館でこの歌を初めて聴いて色々と消化できる自信が全くなかったので、私は鑑賞前にこの歌詞を噛み砕いてから1gether目に挑みました。
……… いやーーーーーーー!!泣いたよね、もちろん!!
字幕には1秒4文字で色々ひっくるめて訳さなきゃいけないというルールがあることを重々理解した上で、劇場版の歌詞翻訳は素晴らしかったと思います。
特に、直訳だと「君がどう成し遂げたのか」を「どんな魔法を使ったのか」と訳した部分、そして直訳だと「君は僕をまずまずの人にしてくれたよ」を「君は僕を成長させてくれたよ」と訳した部分はこの映画2gether全編を通して感動した翻訳でした。
翻訳の世界はアートで奥深いと思わずにはいられませんでしたね……すごい
これからも字幕では伝わりきらないタイやドラマの面白い世界を発信してゆこうと思います!
……ってな感じで私のTwitterに散らばっていたOne Hugに関連することをまとめてみました。最後までお読みいただきありがとうございます!
また気が向いたらこんな感じの小ネタや豆知識をちゃんとまとめた記事を執筆しようと思います!時間を忘れてしまうほど没頭してしまう😂
こんな小ネタを含めたタイドラマや文化についてお話ししているPodcast番組「WELCOME タイ沼」は毎週金曜日に配信しているのでぜひよろしくお願いします!
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?