見出し画像

03-SF: SF Festival -フェスティバル‐

 アメリカの黒人カルチャーを起源にもつジャズは裏拍というリズムに合わせて、曲と、歌を演奏します。私がジャズを習い始めたのは2015年です。
ですから去年の語学研修までの間なので8年間ジャズの音楽に触れていました。たまたま、時があい、サンフランシスコに留学中、フィルモアフェスティバルというジャズフェスティバルに開催時期に重なりました。

  Jazz originates from African American culture and is characterized by its use of backbeats to match the rhythm of songs and melodies.I started learning jazz in 2015.Therefore, I have been exposed to jazz music for 8 years until my language training last year.By chance, the timing was perfect, and I was able to attend the Fillmore Jazz Festival while studying in San Francisco.

■ホームステイファミリーハウスからの移動■

 国際語学学校に通っていたのですが最初に紹介していただいたホームファミリーが共和党員であることがわかりました。また同じ屋根の下に暮らす日本人二人が嘘をつく人でした。私はそのことを苦情として申し入れ、ホームステイファミリーを変えてほしいといいましたがその要望は受理してもらえませんでした。国際語学学校の規約で当事国の政治には不介入という事柄があるのですが私のためにも、みんなのためにも、私がアメリカの政治には直接かかわらない方がいいと思いました。

 When I attended an international language school, I was initially introduced to a host family who were Republicans. Additionally, two Japanese people living under the same roof were dishonest about their jobs. I filed a complaint about this and requested a change of host family, but my request was not accepted. The school's policy states that they do not intervene in the politics of the host country. However, I believe it is better for both myself and everyone else if I do not get directly involved in American politics.

■学生寮があるテンダーロイン地区へ■

 ホームファミリーの家族たちも心配してくれてたのですが一時的に使った学生寮がサンフランシスコのセンターシティの下町にありました。スラムと言われる場所ですが、サンフランシスコの特徴として、この下町があったからこそ、サンフランシスコたる所以の一つになっているところもある地区です。また隣のブロックは有名なホテル群のある観光客のための場所でした。
テンダーロイン地区はミュージシャンの人が多く、ストリートセッションなどもしている人もいました。

 The host family was worried about me, but I moved out. I temporarily stayed in student accommodation located in the downtown area of San Francisco. Although it is considered a slum, this area is a significant part of what makes San Francisco unique. The next block over is a popular tourist area with many famous hotels. The Tenderloin district, where I stayed, is known for its many musicians who often perform street sessions.

■フィルモア ジャズ フェスティバル■

 最初にアメリカに来た時、アメリカ英語のショートストレスが聞き取れない状況であったのでどうしようかと思っていたのですがテンダーロイン地区の人たちが「英語は波だ。ミュージックと同じだよ。とにかく練習して上手くなればいいんだ。そのアクセントはフォルテシモとピアニシモだ。」と教えてくれました。その学校での授業に慣れ始めた時に開かれたのがフィルモアフェスティバルです。このフェスティバルのために、アメリカ各地のミュージシャンが集まりストリートにて音楽を奏でます。また多くの露店が出て、大祭典になっていました。一区画に一バンドなので、少し、遠くでほかのミュージシャンたちが奏でる音楽が聞こえる程度です。またその音はサンフランシスコの初夏のさわやかな青空と乾いた空気、そして、ジャズを楽しみたいだけに集まったいろいろな人種の人たち,家族連れ、学生、観光客などが集い、その空間を共有すること、グルーブを感じて、同じリズムを体感することその一体感はなんども言えない、異国での一時的な人種や宗教や政治の世界などを超えた安心感と心から純粋にその場を楽しみ、満足が得られる時を過ごしました。

 When I first arrived in the US, I couldn't understand the short stresses in American English. I was unsure of what to do, but people in the Tenderloin district told me that English is like a wave, similar to music. They said that with practice, I would improve, and that accents are like fortissimo and pianissimo in music.As I started to get used to my classes at the school, the Fillmore Festival took place. Musicians from all over the United States gathered for this festival and played music on the streets. There were also many stalls, making it a grand event. Each block had one band, so you could hear the music from other musicians in the distance.The sound blended perfectly with the fresh early summer air of San Francisco. It was a wonderful experience for neighbors, families, students, and tourists to share the atmosphere, feel the groove, and experience the rhythm together. The sense of unity was indescribable, providing a pure satisfaction that transcended race, religion, and politics, allowing everyone to enjoy the moment fully.

■プライドフェスティバル■

 そのフィルモアフェスティバルの前に行われたのが、LGBTのための祭典、プライドフェスティバルです。フィルモアとはまったくくらべものにもならない規模で行われる、サンフランシスコを代表するフェスティバルです。カリフォルニア州はいちはやく、州法で同性婚を認めた州です。人種や宗教を乗り越える取り組みを行う街として、もともと、カリフォルニア州はリベラルな州と言われていましたがだからと言え、その自由な精神を文化として築くのは相当な時間がかかったと思います。言論に関しても同じことが言えます。

 Before the Fillmore Festival, there was the Pride Festival for the LGBT community. This festival is much larger in scale and is one of the most famous festivals representing San Francisco. California was one of the first states to recognize same-sex marriage by state law. As a city that works to overcome racial and religious barriers, California has long been known as a liberal state. However, it took a considerable amount of time to build a culture of freedom and acceptance. The same can be said for freedom of speech.


 ある日、クラスメイトの誘いを受けて、LGBTタウンとして有名な街にみんなで飲みに行きました。カストロ地区のそのパブは来た人を受け入れ、仲間のように感じられる雰囲気のパブでした。国際語学学校のメンバーたちは、現地に住むフランス人の友人に連れて行ってもらえたので、もともとリベラル思考が強いからかもしれません。そのような場所に行った後、プライドフェスティバルを体験しました。このフェスティバルを成功させたのは女性の市長の力が大きいそうです。女性の市長が目指したのは、真の人種差別からの解放でした。また、そこに至る道には多くの犠牲がありました。
アメリカという国は建国からその過程において、人々の力で国を作るという強いマインドがあるため、軋轢や対立を生む傾向がありました。そして、自分の存在意義を守るために、強い言葉を発する傾向があるのでアメリカです。その中でマイノリティと当時は言われていた人たちはどのよう共存していくかを考え、形にしたのがフェスティバルです。
もともと、お祭りが好きなサンフランシスコの人たちは多くのフェスティバルを開催していますが、プライドフェスティバルは特別の盛り上げりを見せます。あなたが、もしマイノリティになった時も、平等とともにあたなが幸せを感じられる人生を送れることを目指すことがプライドフェスティバルの趣旨です。去年、サンフランシスコの街の名前の元になった聖サンフランシスコ協会のふもとで、ようやく、サンフランシスコ半島に住む、原住民の人たちの権利も認められ、その保護区に対しての再開発も行われ、一歩を新たに踏み出したサンフランシスコに滞在できたことをうれしく思います。

 One day,in response to an invitation from a classmate, I went to have a beer with my classmate in the Castro.I felt that the pub in the Castro was welcoming and friednfly to everyone who came.I guess that my clsssmate from the international language school were liberalminded, and we were recommended to visit by a French freind living in San Francisco.After that, I experienced the Pride Festival. It is the biggest festival in San Francisco, The purpose is the liberation of LGBT.The process of success involved a lot of sacrifices. One woman mayor led this festival to success, aiming to sliminate true racial discrimination.In the prosess of founding a country called the United States,there was a tendency for friction and conflict due to the strong mindset to building a nation indepedently. They tended to protect their own issues and therefore often spoke strong words.During that time, minorities thought about how to coexist with each other. In a way, this is what the Pride Festival represents.San Francisco residents love festivals, and there are many of them.The Pride Festival is especially lively.If you become a minority, you will find comfort and a better life there. This is the spirit of the festival.I was pleased to experience this festival while living in San Francisco. I also attended the kick-off meeting for the Sunshine Plan, which aimed to protect the human rights and living conditions of the peninsula's inhabitants, and to improve the downtown district.

■未来の衝撃からの一文■

 明日の機械は人間をロボットに変え、個性を奪い、文化的多様性を奪い去ってしまうのだなと言いはるのは、頑固者のナンセンスである。
 初歩的な多量生産主義がある種の均一性を課したからといって、なにも、趙産業化社会時代の機械までもが同じことをするとはかぎらない。実際には、将来の推進力はすべて、画一化-すなわち、均一的商品、均質化された芸術、マス・プロ化された教育、“大衆”文化―から離れる方向に動いていく。われわれは社会の科学技術発展上、弁証法的曲がり角にきているのだ。そして科学技術は、われわれの個性を抑制するどころか、選択の幅―自由―を数的にふやすのだ。
 しかし、人間が、入手可能になる物質的・文化的品目の増加をうまく処理してゆけるかどうかは、まったく別問題である。というのも、選択の幅があまりに複雑、困難、高価となったため、個人を解放する代わりにその逆の働きをするときがやってくるからだ。つまり、選択が過剰選択となり、自由が非自由となるときがくるのだ。

 It is obstinate nonsense to insist,in the face of all this, that the machines of tomorrow will turn us into robots, steak our individuality, eliminate cultural variety, etc., etc. Because primitive mass production imposed certain uniformities, does not mean that super-industrial machines will do the same.  The fact is that the entire thrust of the future carries away from standardization – away from uniform goods, away from homogenized art mass produced education and “mass” culture. We have reached a dialectical turning point in the technological development of society. And technology, far from restricting our individuality, will multiply our choices- and our freedom-exponentially.
 Whether man is prepared to cope with the increased choice of material and cultural wares available to him is, however, a totally different question. For there comes a time when choice, rather than freeing the individual, becomes so complex, different and costly, that it turns into its opposite. There comes a time, in short, when choice turns into overchoice and freedom into un-freedom.


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?