見出し画像

天涯客 第一章 『天窗』

画像1

院子里的梅花开了满枝,落了满地,铺到未来得及化干净的残雪上,乍眼一看,直教人分不出哪里是雪、哪里是梅,风起时暗香悠然,满院流转。

《庭の梅は枝いっぱいに花が咲き、地面一面に落ちると、真っ白な残りの雪の上に広がり、一見、雪がどこにあるのか、梅がどこにあるのかわからず、風が吹く時、悠然と匂いがして、中庭は流転に満ちています。》

黄昏幕下,月上房檐,光凉如水。

《夕暮れが幕を下し、月が顔を出す、光は水の如く冷たい。》

小院尽头有个叫梅花掩映了半边的角门,有些年头的模样,推开小门过去,里面便大不同了,门口站着两个精壮汉子,具是披甲持刀的,门廊狭窄逼仄,底下铺着大青石的砖,通往一个漆黑的囚室,一股子悠悠沉沉的肃杀气扑面而来。

《小さな中庭の行き止まりには、梅花を引き立てるような片側の脇戸があるが、数年前の様子は、この小さな門を開けると、中はかなり違っていて、門の入り口には武装した2人の強靭な男が立って、前廊は狭く窮屈で、床は大青石で舗装され、暗い牢屋につながり、ずっしりと重い殺気が漂っていました。》

花香仿似被阻隔到了门院那头,一点也过不来。

《門庭の彼方まで覆うように遮り、花の香りはまったく通れません。》

花香仿佛被挡在了门庭的尽头,根本就透不过来。

《門庭の端まで撫でるように遮り、花の香りはまったく通れません。

那里也站着几个侍卫,身上配着刀剑,站得木头人也似的,门口有成年男子手臂那么粗的大铁栏。

《そこには数人の剣を身につけた守衛が木人のように立っていて、門の入り口には大人の男の腕程もある大きな鉄の柵がありました。》

穿过囚室那一点黑洞洞的窄道,往里走,便是三道有机关控制的大石门,每道门口都有人守着,过了这三道石门再往里,便连一点人间的活气都不见了似的,仿佛那段长长窄窄的路是黄泉冤魂路一般,几点灯火闪烁不休,活似鬼火。

《牢屋のとても暗い横穴の狭い道を通り抜けて入ると、ある組織が管理する3つの大きな石門があり、すべての門の入り口が守られていて、これら3つの石門を通過して中に入ると、そこは全く人間の正気がある様には見えなく、どうやらあの長くて狭い道が黄泉への道であり、灯火が際限なくちらつくのは、間違って入った魂の鬼火のようでした。》

最里面的囚室里有个男人的声音低低地说了句什么,随后静谧了片刻,仿佛有另外一个人叹了口气,轻飘飘的不着力。

《一番奥の牢屋から男が低い声で何かを言うと、すぐその後しばらく穏やかな静けさに包まれ、何やら別の一人の溜息まじりの口調が軽く飘飘と力なく漂いました。》

忽然,一声惨叫骤然划破了囚室里的漆黑,连火光都明灭了一下,那惨叫尖厉极了,垂死的动物似的,只叫人心里升起说不出的寒意。

《突然、暗い牢屋から急に張り裂けるような悲鳴が響き、火の光さえも消えるような鋭い悲鳴で、死にゆく動物のように、人々の心に言いようのない寒気を引き起こしました。》

门口背对着囚室的两个侍卫中的一个人,像是新来的,脸上还带着少年的青涩,倏地听见这动静,忍不住打了个寒战,偷偷地瞥了一眼自己的同伴,发现对方像是聋了一样,不动如山地站得笔直,立刻也收敛了心神,垂下眼。

《牢屋の入り口を背にして立つ2人の守衛のうち1人は新参者のようで、物音を聞き瞬時に若々しい顔は青ざめ、堪えるが震えは止まらず、こっそりともう一人をちらりと見ましたが、相手は耳が聞こえないふりをし、山のように微動だにせず直立しているので、彼も直ちに精神を落ち着かせるため、目を閉じました。》

可那惨叫声实在太过高亢持久,那人叫破了音,沙哑了嗓子仍不止不休,最后气息不继,厉声惨叫变成了呜咽的呻/吟,却愈显得凄惨。

《太くて高い悲鳴は続き、その叫び声は裂け、喉がかすれても休むことなく、最後には彼の息は続かず、悲鳴はうめき声に変わりましたが、それはより悲惨に聞こえました。》

新来的侍卫只觉得身上鸡皮疙瘩争先恐后地跳出来。

《新参者の守衛は恐れるあまり彼の体に鳥肌が立つのを感じました。》

约莫过了有一炷香的功夫,那人的声音才消散了下去。又过了不多时,两个人拖着一个不知是死是活的中年男子出来,男人赤着膊,头歪在一边,头发已经被汗打湿了,唇舌咬得稀烂,血沫子顺着嘴角冒出来,身上倒是没什么伤,只是胸腹七处大穴上各被钉了一颗暗红的钉子。

《あの人の声が消えるまでに一本分の線香がかかりました。 しばらくすると、生きているのか死んでいるのかわからない中年の男性を二人が引きずり出し、上半身裸で頭を片側に傾け、髪を汗で濡らし、唇と舌をずたずたに噛み、血の泡が彼の口元に出来ていて、彼の体に怪我はなかったが、ただ胸と腹部の7つの大きな穴のそれぞれに暗赤色の釘が釘付けされていました。》

像是连成了一个诡异可怖的图腾,少年侍卫的目光情不自禁地追随着那中年人,直到他们消失在石门的那一头。

《まるで作られた奇妙で恐ろしい彫り物のようで、少年の守衛の眼差しは、自分が知ってはいけない事案の中年の男を、彼らが石門の先に消えるまで追いかけました。》

这时,一个人低低地在他身后说道:“看见这个,后悔了不曾?”

《この時、ある人が後ろで「これを見て、まだ後悔していませんか?」と低く言いました

少年侍卫吓得一哆嗦,猛地回过头去,只见一个身着宝蓝色长袍的男子不知何时,无声无息地站在他后边,一边的同伴已经单膝跪在地上,少年反应过来,忙也跪下,口中道:“庄主。”

《少年の守衛は恐怖で震え、さっと振り向くと、知らぬ間に彼の後ろに静かに立っている高価な藍色の長い袍を着た男が見ていて、片側の仲間はすでに地面にひざまずいていて、少年もすぐに反応し、急いで跪きながら「庄主。」と言いました。》

长袍的男子看着似是二十八九的年纪,样子斯斯文文的,倒像个文士,只是脸上笼着一层病容,眉眼轮廓深刻清晰,眼珠极亮,总是微微垂着,叫那极长极浓密的睫毛遮住半边,偶尔抬起来,便带着股子说不出的冷意,每每看得人心里也寒凉下来,鼻梁挺秀好看,嘴唇却轻薄得很,叫那俊美的脸凭空添了一种薄情寡义的味道。

《長い袍を着た男は28,9歳くらいのように見え、上品で優雅な文士のようでしたが、被り物から見える顔は病気で窶れ、眉の輪郭は深くくっきりとしていて、目は輝き、纏まって僅かに垂れる非常に長くて厚いまつげが眼を半分覆い、偶然もち上げると、時には何とも言えない冷ややかさで、たびたび見る人々の心を凍えさせ、鼻はすっと伸びて美しいですが、唇はとても薄くて、それはいわれもない秀麗な顔だがつれなくあっさりした味わいを出していました。》

听见少年的称呼,男人忍不住多看了他一眼,轻笑了一声,道:“新进来的吧?”

《少年の呼んだ名称を聞いて、男は見ずにはいられず彼をちらっと見て、軽く笑って、「新しく入った者か?」と言いました。》

少年低下头:“是。”

《少年は頭を下げ、「はい。」と返事する。》

男人抬起手,在他肩膀上轻拍了两下:“那记着,以后不能叫我庄主,我早不是什么庄主了,下回该称呼我一声周大人。”

《男は手を挙げて彼の肩を2回たたいて、「覚えておいてください。今後、私を庄主と呼ぶことはできません。私はもはや庄主ではありません。次回は私を周大人と呼びなさい。」と。》

少年抬头飞快地看了他一眼,又毕恭毕敬地低下去:“是,周大人。”

《少年は頭を上げてすぐに彼をちらりと見た後、敬意を表して頭を下げ、「はい、周大人。」と呼びました。》

男人点点头,摆摆手,道:“你们俩去吧,我一个人清净一会。”

《男はうなずいて手を振って、「二人は先に行きなさい、私はしばらく一人でいます。」と言いました。》

两个侍卫应了一声,并肩出去了,少年侍卫仍忍不住回头看了一眼,见那蓝袍的男子静静地倚在门框上,眼睛好像在盯着虚空中的什么看,又好像什么都看不见,少年莫名其妙地,觉得他像是要去很远的地方似的。

《二人の守衛は反応し、並んで出て行ったが、やはり少年の守衛は耐えきれず振り返えりちらっと見ると、藍色の袍を着た男が静かに門の枠に寄りかかり、彼の目はまるでどこか虚空をにらみつけているようで 、またどこにも視線が合っていず、少年は何がなんだかわからないが、彼がとても遠くへ行っているように感じました。》

第一道铁门落下来,一边默不作声的老侍卫忽然低低地说道:“你看大人的样子,像是个又斯文又温和的书生似的,能想到就是他那双手,给老毕钉上了‘七窍三秋钉 ’么?”

最初の鉄の門まで来ると、遠慮して口を開かなかった老守衛が突然低い声で「大人の姿を見て、彼は文人のようでまた温和な書生のように見えるが、老毕に”七窍三秋釘”を釘付けにしたのは彼の手だぞ?」と言いました。》

少年一愣,偏过头去看年长的同伴,老侍卫的两鬓都白了,叹了口气道:“你不懂的事还多着哪,咱们‘天窗’,压根就是有进无出的,要出去,非得死了残了不成。”

《少年はぎょっとして、年上の仲間に頭を向けて見ると、老守衛の両側の髭は全て白く、ため息をついて「君はまだ知らない事がたくさんある。我ら”天窗”は、もともと入る事は出来ても出る事は出来ない、もし出て行きたくなったら、死ぬか身体が不自由になる必要がある。」と言いました。》

大庆荣嘉四年时,“天窗”之名已而能叫整个朝野闻之悚然。

《大慶荣嘉4年の時、”天窗”という名を聞くと朝廷と民間人は恐れてぞっとしました。》

“天窗”乃是一个由探子和杀手组成,直接效忠于皇帝的组织,谁也不知道他们有多少人,谁也不知道他们隐藏在哪里——可谁也不怀疑,他们的触角能伸到天涯海角去。是容嘉皇帝赫连翊还是储君的时候一手建立的,到如今,已而进出森严,规矩条整了。

《”天窗”は皇帝に直接忠誠を誓う密偵と暗殺組織で構成された組織であり、その数や身を置く場所は誰にもわかりませんがーー誰も疑いを抱かず、彼らの触手は世界中の隅々まで伸びています。これは容嘉皇帝・赫连翊が皇太子時代に手助けのために設立したもので、今では出入りが厳重であり、規則も整っています。》

“天窗”第一任的首领——那宝蓝长袍的男子,便是曾经的“四季庄主”,如今的周大人周子舒。

《”天窗”の最初の首領ーー高価な藍色の長い袍を着た男は、かつての”四季山庄の庄主”であり、今では周大人・周子舒です。》

上至宫廷秘事,下至贩夫走卒,在“天窗”这里,都仿佛没有秘密一样,所以便有了规定,凡有嘴会说话的活人,都不得离开天窗,进来又出去的,除非死了,要么便是自请上“七窍三秋钉”的。

《上は宮殿の秘密事から下は買い付けや先棒まで、”天窗”にはいくつもの機密が無いわけがなく、それゆえ規則があり、例外なく話すことができる生きている人は、皆天窗を離れることは出来ず、死ぬか、あるいは“七窍三秋钉”を受ける必要があります。》

所谓“七窍三秋钉”,便是在人胸腹间最要紧的七处大穴上以内力封入七颗毒钉,七经八脉凝滞不行,从此武功尽废,口不能言语,四肢不能稍动,形如废人,三年毒入五脏,气绝身亡。

《いわゆる“七窍三秋钉”とは、胸と腹部の間の最も重要な7つの秘孔を突き内功を封じる7つの有害な釘であり、7つの経絡と8つの脈の動きを滞らせ、武功は尽き果て、言葉が話せなくなり、四肢が動かせない廃人となり、3年間のうちに5つの内臓を毒されて、死に至ります。》

虽偷生三年,却生不如死。

《3年間いたずらに生きながらえるけれど、それは死んだ方がましです。》

可纵然如此,仍不时有人宁愿当个活死人,也要离开天窗。

《しかし、たとえそうであっても、時々、むしろ生きている死者になってでも天窗を離れたいと願う人がいます。》

三年的苟且偷生,便是御赐的最大恩惠。

《3年間一時的にでも生きながらえるのは、皇帝が賜る最大の祝福です。》

且说周子舒屏退了左右,自己一个人回到小小的囚室里,合上门,双手负于身后,若有所思地慢慢地踱过一周,随后停住脚步,取出墙角放置七窍三秋钉的小盒子,打开。这形容可怖的小东西竟散发出一种如落梅冷香一般的味道来,周子舒深深地吸了口气,随后伸手解开自己的长袍。

《しばらく周子舒はそこから動かず、自分一人で小さな牢屋へ戻り門を閉めると、両手を後ろに回し、ゆっくりと思慮深く一週歩き、その後立ち止まって壁の隅に置いてある七窍三秋钉の小箱を取り出して開きました。その形容は、落ちた梅の花の冷たく腐った匂いをかもし出し周囲に恐怖を漂わせ、周子舒は深呼吸をして、その後すぐ自分の長い袍を脱ぐために手を伸ばしました。》

他表面上看起来身量颀长匀称,然而这一解开衣服,才显出干瘪得像是被什么抽干了一样的身体,那枯瘦的胸腹之间,竟分明已经插着六颗七窍三秋钉,不知什么年月钉上去的,都快长到了肉里。

《彼の表面上の体格は長身でバランスの取れた見た目ですが、しかし服を脱ぐと、なぜか水分が抜けたように痩せこけて見え、その痩せこけた胸と腹部の間には、6つの七窍三秋釘がすでに刺し込まれており、どのくらいの日にちが経ったのか分からないが、それはすべて身体に同化しています。》

周子舒低头看了看自己的身体,自嘲似的笑了笑,从旁边捡起一把小刀,咬咬牙,将每一颗钉子附近已经在合拢的皮肉重新割开,他下刀极快极稳,像是割得不是自己的皮肉一般,没多大工夫,整个前胸都被血染透了,再看上去,那些早钉进去的钉子便像是才打进去的一样。

《周子舒は頭を下げて自分の身体を見ると、自嘲的に笑い、横から小刀を手に取り、歯を食いしばり、まるで他人の肉を切っているかのように躊躇なく小刀を固定してすばやく滑らせ、各釘の近くの閉じた肉を再び切り開くと、すぐに整った前胸が血で染まり、再び見ると、そこは以前に打ち込まれた釘がちょうど打ち込まれたように見えました。》

随后,便像是启动了什么关卡一样,他闷哼一声,随即整个人软绵绵地靠在墙角,慢慢地滑下去,身体不住地颤抖着,嘴唇上仅有的一点血色也褪尽了,牙咬得“咯咯”作响,忽然猛地一抽搐,他眼睛略微睁大了一些,然后缓缓地合上,头歪在一边。

《それから、その様は何か関門を通り抜けたかのように、声がこもり苦しそうに呻き、そしてすぐ力の入らない身体を壁にそっと寄りかけ、ゆっくりと滑り落ち、身体を絶え間なく震えさせ、唇の血色が悪くなり、噛みしめた口から「ググッ」と歯ぎしりを立てると、突然猛烈に痙攣し、彼の目はわずかに広がり、それからゆっくりと閉じ、頭を片側に傾けました。》

脸色青白,一身血迹,像已经变成了一具尸体。

《顔は青白く、身体には血の跡、それはまるで死体のようでした。》

直到第二日晨曦初照时,囚室里蜷缩在一角的人才轻轻地抽动了一下,然后慢慢地睁开眼,第一回试着起来的时候,腿一软又差点摔回去,第二次才勉强站起来,掏出绢子,沾了水,小心地将胸口的血迹擦去大半,重新拢上衣襟,捡了一颗七窍三秋钉,收进怀里。

《二日目の朝日が昇る頃になると、牢屋の一角で軽く小刻みに震えていた丸く縮こまった人は、その後ゆっくりと目を開き、初め起きようとしましたが、脚に力が入らず絡まって倒れ、二度目でどうにか立ち上がり、絹の布を取り出すと水に浸し、注意しながら胸の血の跡を拭って、改めて上の衣を羽織ると、七窍三秋钉の一つを拾い、懐へ入れました。》

深深吸了口气,推开门,走了出去。

《彼は深呼吸をして門を開け、出て行きました。》

大步走出了囚室,回到了那冷梅白雪的小院子,周子舒只觉得一股沁人心脾的香扑面而来,好像轻易便将他满身的血腥气涤荡干净了似的,他在一棵梅花树下站了许久,凑上去轻轻嗅了嗅,脸上不自觉地露出些许笑容来。

《大股で牢屋から出て、白雪を覆った冷たい梅の敷き詰める小さな庭へ戻ると、周子舒はただ心に染みいる香りが漂ってくるのを、容易に全身の血生臭さを濯ぎ浄化出来るのではないかと、長い間一本の梅の木の下へ立ち、そっと匂いを嗅ぎながら、自然とほんの少し微笑んでいました。》

又轻飘飘地叹了口气,低低地道:“来人。”

《それから彼は軽くため息をつき、低い声で「ここに来なさい。」と言いました。》

一个黑衣人影子一样地钻出来,躬身等他说话。周子舒掏出一块暗色的令牌丢给他,道:“去请段大管家来,今日叫他跟我一起面圣。”

《一人の黒衣の男が影のように出てきて、跼って彼が話すのを待ちます。 周志秀は暗色の令牌を取り出して彼に投げ、「段大管に今日彼と共に謁見に行くと伝えて、家に来るように要請しなさい。」と言いました。》

黑衣人接过令牌,便又神不知鬼不觉地失踪了,仿佛他从未在那里出现过。

《黒衣の男が令牌を受け取ると、あたかもそこに居なかったかのように、いつの間にか姿を消しました。》

段大管家段鹏举,是周子舒掌握天窗之后,一手提拔上来的,只听他一人的调配。此人有本事,也有野心,并从不吝惜展示这种野心。

《段大管・段鹏举は、周子舒が天窗を掌握した後、のし上がって抜粋され、大管に配属されました。この人には能力があり、また野心もあったが、その野心は出し惜しみせず明らかに示していました。》

周子舒有时候看着他,就如同看着几年前的自己一样。没多大一会功夫,段鹏举带着令牌来了,他还有些不明所以,毕竟这是一群见不得光的人,平日里除了周子舒,其他人并没有太多的面圣机会。

《周子舒は当時彼を見ると、数年前の自分を見ているようだと思いました。 しばらくして、段鹏举が令牌を持って訪ねてきたが、結局のところいつも通りではない暗い周子舒、その彼がそれほど多くない謁見の機会を与えてくたのが、彼にはまだどういう事か分かりませんでした。

周子舒也不多说,只留他用了一顿早饭,估摸着皇上差不多要下早朝了,才吩咐一声:“走吧。”

《周子舒は多くを口にせず、朝食を共に食べ、皇帝の早朝の公務が終わると推測し、「行こうか。」と指図しました。》

便往宫里去了,段鹏举虽不知他是什么意思,也不多问,只默默地跟上。

《すぐに宮殿へと向かうが、段鹏举は彼にどんな意図があるのか分かりませんでしたが、あまり質問せず、ただ黙って従いました。》

两人一前一后地到了上书房,容嘉皇帝赫连翊已经在那里了,一听说他们来了,登时便让人将二人叫了进去。周子舒和段鹏举行了大礼后,周子舒从袖中掏出一卷竹筒来,呈给赫连翊道:“皇上,这是您上回吩咐的。”

《二人は前後して上書斎に到着すると、容嘉皇帝・赫连翊はすでにそこに鎮座しており、彼らに来るように伝え、直ちに二人は入って行きました。周子舒と段鹏举は大礼をした後、周子舒は袖の中から一巻の竹筒を取り出し、差し出すと「陛下、 これはあなたが前回指示した物にございます。」と言いました。》

赫连翊接过来,却不急着看,反而打量了一番周子舒,忍不住皱眉道:“你这脸色越发不好了,回头叫太医给你瞧瞧,必是身上有暗伤,千万小瞧不得,别依仗年轻便不当回事。”

赫连翊はそれを受け取りましたが、急いで見る事はせず、代わりに周子舒を見て顔を顰めると、「顔色が増々悪くなっている。帰る際に太医の所へ行き、若いからと軽視せずに必ず身体の傷を見てもらいなさい。」と仰いました。》

周子舒微微笑了笑,没点头,只道:“劳皇上挂心了。”

《周子舒は微笑し、頷くと「ご心配をおかけし、申し訳ありません。」とだけ言いました。》

赫连翊又瞟见了段鹏举,先是一愣,随后问道:“今儿鹏举怎么也过来了?朕可有日子没见过你了,瞅着倒精神了不少。”

赫连翊はそれから段鹏举ちらっと見て、驚いた後、「なぜ今日鹏举がここに来たのですか? 朕は数日あなたに会っていなかったが、元気であったか。」と仰いました。》

段鹏举眯起一双小眼睛,忙陪笑道:“难为皇上日理万机,还能记着老奴。”

《段鹏举は小さな目を細め、慌てて笑って取り繕うと「毎日多大な政務を処理する皇帝に、僕である自分の事を気にかけて頂きありがとうございます。」と言いました。》

赫连翊笑了笑,隐约觉得周子舒似乎有话要说似的,便先把他带来的竹筒打开了,从里面取出一个小纸卷,一目十行地看了,脸上露出一个笑容,抬头对周子舒道:“这事办得漂亮,子舒可要朕怎么犒赏你?”

赫连翊は笑い、周子舒が微かに話したそうにしているので、先ほど渡された竹筒を開き、小さな紙を取り出すと、素早く見て、顔に笑顔を浮かべ、顔を上げて周子舒へ向くと「これは素晴らしい。子舒は何か欲しい褒美はありますか?」と仰いました。》

——来了。

《‥‥来た。》

周子舒忽然掀起衣摆跪在地上,段鹏举不明所以,只得跟着跪下。

《周子舒は突然、衣服の裾を捲って跪くと、段鹏举はその意味が分からなかったが、只、彼に倣って跪きました。》

赫连翊皱皱眉,问道:“你这是做什么?”

赫连翊は眉をひそめ、「何をしている?」と尋ねました。》

周子舒像是气力不济一样地轻声道:“臣但求皇上赏个恩典。”

《周子舒は疲れ果てたようにそっとささやきました。「臣は皇帝に褒美として恩恵を求めます。」》

赫连翊笑道:“起来说话,你为我大庆出生入死这些年,除了这江山,要什么朕不能答应你?且说说。”

赫连翊は笑って、「立ちなさい、あなたは今まで生死を顧みず我が国のために働いてきたので、国を除いて私が応じられない事があるだろうか?話してみなさい。」と仰いました。》

周子舒直起身来,却仍是跪着,随后默默地解开长袍衣襟,那拢得厚实而密不透风的长袍一解开,一股子血腥气立刻扑面而来,他那才结痂止血的身体因为这一路轿马颠簸,再次淌出血来。

《周子舒はまっすぐに身体を起こし跪いて、その後黙々と長い袍の裾を開き、分厚く重なり風も通さないほど密な長い袍を脱ぐと、一気に血生臭い空気が漂い、彼の乾いて血が止まっていた身体の傷は馬車の揺れに揉まれたせいで、また血が滴り出ていました。》

赫连翊“腾”地一下站了起来:“子舒!”

赫连翊はぱっと立ち上がり、「子舒!」と叫びました。》

段鹏举已经吓得没了声。

《段鹏举は驚きのあまり声を失いました。》

周子舒又将手掌打开,修长的手掌上躺着最后一颗七窍三秋钉,说道:“皇上,臣自己打了六颗,若是第七颗也打进去,怕是就撑不到宫里和皇上辞行了,求皇上给个恩典,叫鹏举帮着成全了臣吧。”

《周子舒は再び手を開き、掌の上の細長い七窍三秋钉の最後の一つを見せ、「皇帝、臣は自分で6本打ちましたが、もし最後の釘を打ったら、宮廷と皇帝へ暇乞いをすることが出来なくなる事を恐れ、皇帝に恩恵を頂き、鹏举には手助けしてもらうよう呼びました。」》

赫连翊呆愣良久,竟一个字都说不出来,半晌,才颓然坐回去,仰头去看上书房的大梁,自言自语似的低声道:“允行远驻西北,北渊……北渊没啦,如今连你也要抛下朕了么?”

赫连翊はややしばらく一言も話す事が出来ず呆然とし、しばらくして、落ち込んで座り、書斎の大きな梁を見上げて、独り言のように低い声で「允行は遥遠く西北にいて、北渊…北渊もいなくなり、今、あなたも朕を捨てて出て行くというのか?」とつぶやきました。》

周子舒默然不语。

《周子舒は黙っていました。》

赫连翊沉默了一会,叹息似的说道:“朕是孤家寡人哪。”

赫连翊はしばらく沈黙して、ため息をつき、「朕は孤独な君主です。」と言いました。》

周子舒接着道:“皇上,天窗的事您不用多操心,鹏举这些年一直跟着我,信得过,也是有本事的……”

《周子舒は続けて口を開き、「皇帝、天窗の事でしたら心配する必要はなく、鹏举は長年私に付き添ってきましたので、信頼でき、能力もあります……」》

段鹏举截口打断他:“庄主!庄主您不能这么说,我老段绝没有这样的想法!您……您不能……”

《段鹏举は彼の話を遮って、「庄主!庄主は何を言っているのですか、私はそんな事は決して思っていません!あなた…あなたは……」》

周子舒低低地念道:“七窍三秋钉,三秋必断肠,开弓没有回头箭——”

《周子舒は低い声で「七窍三秋钉、この三秋釘は必ず内蔵を破壊するので、後戻りは出来ませんーー」と言いました。》

他弓下身去,给赫连翊磕了个头,磕完却不抬起头来,口中道:“念在臣这么多年侍奉的份上,成全了臣吧。”

《彼は身体を屈めて、赫连翊に床に当たるほど頭を下げ、そのまま頭を上げずに口を開いた。「臣を気にかけて頂けるのでしたら、長年、臣下として仕えてきた身の上を考慮し、願いを聞き届けてください。」》

赫连翊死死地盯着那血葫芦似的人,那一刻没人知道这正当盛年的帝王心里想的是什么——那些年谨小慎微,那些年机关算尽,那些年狼烟四起,那些年风霜苦寒,那些年……而终于他君临天下,可所有人都不在了,只剩他一个。

赫连翊は血で汚れた瓢箪のような人をじっと見つめて、その僅かな時に繁盛期の皇帝が何を想ったのかは誰も分かりませんでしたがーーこの数年で僅かに用心深くなり、この数年で機関の計画も尽き、この数年は辺境も穏やかではなく、この数年は風が冷たく極寒で、この数年は……最終的に彼は天下の皇帝に近づいたが、人は全て去ってしまい、只残ったのは彼一人でした。》

每个人都逃不过世事无常,和岁月的遗弃。

《誰もが皆、世界の無常と歳月の遺棄から逃れることはできません。》

半晌,他闭了眼,挥一挥手。

《しばらくして、彼は目を閉じて手を振りました。》

周子舒嘴角勾出一个笑容:“谢主隆恩。”

《周子舒は口角を上げて微笑み、「主の多大なる恩に感謝いたします。」》

他像是遇上了什么开心极了的事一样,带着病容的苍白的脸上竟泛起些许红晕来,兴高采烈地转向段鹏举,将最后一颗钉子塞到他手上:“来吧。”

《彼はまるでとても幸せな事に出会ったかのように、病でやつれた青白い顔はほんの少しほんのり赤くなり、喜び勇んで段鹏举に向き直ると、最後の一つの釘を彼の手に押し込んで「やってください。」と言いました。》

段鹏举踟蹰了半晌,才咬咬牙,举起暗红不详的钉子,死死地钉进他庄主的血肉之躯里,他知道那是极疼的,这些年见惯了的,最铁血的汉子也受不了这一下,而忍不住失声惨叫,可周子舒却只是轻轻瑟缩了一下,依旧挺直着身体,没有惨叫,只有一声几不可闻地闷哼。

《段鹏举はしばらく躊躇しましたが、歯を食いしばり、赤黒い釘を上げ、庄主の身体の血肉にしっかりと釘を打ちましたが、彼はそれが非常に激痛である事を知っていて、これまで長年見慣れてきましたが、最も強い男でもこれを受ける事はしないほど、耐える事が出来ず惨めな悲鳴を上げ続けるのに、周子舒はただ軽く震えるだけで、依然として身体をまっすぐと動かさず、叫ぶこともしないで、ただ聞こえる事が出来ないほど小さく唸るだけでした。》

他甚至觉得周子舒那闷哼里都带着笑意。

《周子舒は呻きながらでさえ笑っている気配を帯びていました。》

段鹏举觉得庄主已经疯了。

《段鹏举は、庄主がおかしくなってしまったと感じました。》

周子舒在原地缓了半晌,最后向赫连翊一拜,一张脸白得像纸糊的。

《周子舒はしばらくそこにとどまり、最後に赫连翊に向いて一礼した姿は紙糊のように真っ白な顔をしていました。》

他身体里的气力正飞快地退去,麻木的感觉开始慢慢升起,开口说出最后四个字:“皇上保重。”

《彼の体の武功は急速に衰退し、麻痺する感覚がゆっくりと開始され、最後に口を開いて「ご自愛ください。」と言いました。》

随后不等赫连翊回话,便大步走出上书房,像是歇下了什么包袱一样的轻快,身影一闪,不见了踪影。

《その後、彼は赫连翊が返事をするのを待たずに、大股で上書斎を荷が軽くなったように軽快な様子で出て行くと、彼の姿は一瞬で跡形もなく消えてしまいました。》

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?