![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/9290795/rectangle_large_type_2_ae738ac7870bb4edccea3f2093db6a46.jpg?width=1200)
Irreplaceable you
邦題は、”君はONLY ONE”。
原題のほうが好きだな。訳は、”かけがえのないあなた”みたいな感じ。映画の内容にぴったり。
突然ガンを宣告されたアビー。自分が死ぬことより心配なのは、幼なじみで婚約者のサムのこと。残りの人生、愛する人のためにどう生きる?
アビーがサムに、「私が〇〇だったらどうする?」と、いろいろ質問する場面。サムの返しが全部愛が溢れすぎていた。
例えば・・・
アビー「わたしがカルト教団に入ったら?」
サム「ぼくも一緒にそこに入るよ。」
アビー「でも、メンバー同士の恋愛がご法度だったら?わたしがすっかり洗脳されてて、脱退も無理だったら?」
サム「ん〜そしたらぼくは、ライバルのカルトのリーダーになって、ぼくの哲学に君を洗脳して、うちのカルトに引き込むだろうな。」
ロマンチックな口説き文句よりも、心に響くし愛が伝わる。
病気だから、もうすぐいなくなるからじゃない。自分がどんな状況であれ、残る人への愛や未来のことよりも、今を大切にしないといけない。
I've loved you since the beginning. You have been the greatest gift of my life.
2本目
いいなと思ったら応援しよう!
![little_aiko](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/108588906/profile_62f26b48dc3198950a850e5f2a77381c.png?width=600&crop=1:1,smart)