![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/36789750/rectangle_large_type_2_c657fb55413b0908f8fe0aa5eeaad4c7.jpg?width=1200)
ヨルシカ - 盗作(歌詞翻譯)
作詞:n-buna
作曲:n-buna
考量到以後會有人烤肉會使用到,就先翻好了。這首也是ヨルシカ一首充滿爆發力的歌曲,是貫穿整張專輯主題的一首歌,一個盜取他人音樂維生的男人的自白,充滿理想與掙扎,不就與我們一樣嗎?
我們可能一直以來都被眼前的事物所矇蔽雙眼,盲目地活著、追尋著什麼,直到失去一切後才發現原來夜空是如此的美麗......
歌曲mv : https://www.youtube.com/watch?v=CS4f3jawFxY
--------------------------------------------------------------------------------------
「音楽の切っ掛けは何だっけ。
父の持つレコードだったかな。
音を聞くことは気持ちが良い。
聞くだけなら努力もいらない。
「接觸音樂的契機是什麼呢?
可能是父親擁有的那張黑膠唱片吧
聽著聲音感到十分舒適
但只是聽的話也不需要努力
前置きはいいから話そう。
ある時、思い付いたんだ。
この歌が僕の物になれば、この穴は埋まるだろうか。
省去前言我就直說了吧
有時候我會想著
如果這首歌為我所有的話,是否就能填補這個空洞呢?
だから、僕は盗んだ」
所以,我盜取了它」
嗚呼、まだ足りない。全部足りない。
何一つも満たされない。
このまま一人じゃあ僕は生きられない。
もっと知りたい。愛を知りたい。
この心を満たすくらい美しいものを知りたい。
啊啊!還是不夠,全部不夠
什麼都滿足不了
就這樣孤身一人的話我活不下去啊
想了解更多,想要了解愛
想要知曉足以填補這顆心的美麗事物啊
「ある時に、街を流れる歌が僕の曲だってことに気が付いた。
売れたなんて当たり前さ。
名作を盗んだものだからさぁ!
「某次,注意到街上播放著的正是我的曲子
能大賣也是理所當然
那可是我從名作偷來的啊!
彼奴も馬鹿だ。こいつも馬鹿だ。
褒めちぎる奴等は皆馬鹿だ。
群がる烏合の衆、本当の価値なんてわからずに。
まぁ、それは僕も同じか」
那些人是蠢蛋,這些人也是蠢蛋
吹捧這首曲子的人都是蠢貨
群聚的烏合之眾,根本不懂音樂真正的價值
嘛,我不也是嘛?」
嗚呼、何かが足りない。
これだけ盗んだのに少しも満たされない。
上面の言葉一つじゃ満たされない。
愛が知りたい。金が足りない。
この妬みを満たすくらい美しいものを知りたい。
啊啊!還少了什麼!
盜取了這麼多卻絲毫沒有被填滿
那些表面上的言語一句都滿足不了我啊
想要了解愛,錢不夠用啊
想要知曉足以填補這忌妒的美麗事物啊
「音楽の切っ掛けが何なのか、
今じゃもう忘れちまったが欲じゃないことは覚えてる。
何か綺麗なものだったな。
「接觸音樂的契機是什麼呢?」
雖然現在已經忘記了但我記得並非因為慾望
大概是某個美麗的事物吧
化けの皮なんていつか剥がれる。
見向きもされない夜が来る。
その時に見られる景色が心底楽しみで。
偽裝的假面總有一天會被撕下
無需在意他人眼光的夜晚來臨
屆時看見的景色會由心底感到高興
そうだ。
何一つもなくなって、地位も愛も全部なくなって。
何もかも失った後に見える夜は本当に綺麗だろうから、
本当に、本当に綺麗だろうから、
對啊!
變得一無所有、地位也好、愛也好全部失去
因為失去一切後看見的夜晚真的好美
因為真的、真的好美
僕は盗んだ」
所以我盜取了」
嗚呼、まだ足りない。もっと書きたい。
こんな詩じゃ満たされない。
君らの罵倒じゃあ僕は満たされない。
まだ知らない愛を書きたい。
この心を満たすくらい美しいものを知りたい。
啊啊!還是不夠,想要寫更多
這樣的詩歌滿足不了我啊
你們的批判也滿足不了我啊
想要寫出尚未知曉的愛啊
想要知曉足以滿足這顆心的美麗事物啊
まだ足りない。まだ足りない。
まだ足りない。まだ足りない。
まだ足りない。僕は足りない。
ずっと足りないものがわからない。
まだ足りない。もっと知りたい。
この身体を溶かすくらい美しい夜を知りたい。
還是不夠,還是不夠
還是不夠,還是不夠
還是不夠,我還是不夠啊
一直不夠的東西也無從知曉
還是不夠,想知道得更多
想知曉足以溶化這身軀的美麗夜晚啊