英語の意味、何が違うの?『except』と『without』
「〜なしで」という訳をすると途端に訳がわからなくなる
『except』と『without』
『except』と『without』は似ているけど全然意味が違います。
『except』は「除外する」という意味
『without』は「〜をもっていない」という意味
「〜なしで」という訳をするからややこしくなるんですよね。
I work everyday except for Monday.
この文でwithoutを使うことはできません。
Mondayを持っていない?って意味わからないですよね。
I went out without my wallet.
この文でexceptを使うことはできません。
自分の中の何かが除外されてしまうおかしな文になります。