和文英訳の解き方

こんばんは。ゆーきです。2日に1回だったのに、投稿しそびれてました‥、すいません。

和文英訳は、おそらく全ての2次試験のある大学で出題されると思います。

そのため、模試でも必ず出題され、得点源にできないと、高得点はなかなか望めません。

対策として、当然熟語、単語を覚え、細かい文法事項を理解する必要があります。和文英訳に関する対策はこれだけだと言っても、過言ではないでしょう。

ただ、問題なのが、解き方です。

全ての単語の意味が分かるのに、訳せない‥ということは多くないでしょうか。

それは、解き方が安定していないのではないでしょうか。

まず、英文を見て、最初にやることは

副詞、副詞句といったすぐ判別できるものを認知する

副詞、副詞句はすぐ見つかるので、括弧にでも括っておきましょう。次以降のステップを考えると、少しでも無駄な単語を減らしたいです。

主語(S)と動詞(V)を探すことです

英語は5文型ありますが、全てに含まれているのが、主語と動詞ですね。

主語と動詞を考えることは、なんとなくでやってもできますが、これだけ分かっても、文構造の理解はなかなか厳しいものがあります。

次は

動詞(V)が自動詞なのか他動詞なのか考えることです

liveは概ね自動詞、 playは概ね他動詞なのは、皆さんご理解できると思います。

もし、動詞が自動詞ならば、そのあとの部分はbeing省略に分詞構文だったり、色々と考えられるわけです。他動詞だったら、目的語を探そうという発想に至ります。

自動詞なのか他動詞なのか分かるだけでも、だいぶ文全体を見通すことができると思います。

今回は解き方に関して、軽く触れましたが、難しい問題になればなるほど、自動詞か他動詞かの判断までだけでは、無理になってきます。また、パターン別に、また別の機会で触れたいと思います。