正確過ぎると伝わらなくなる
こんばんは。
カーボです。
今日もためになる話をサクッと
紹介します!
今回は「正確をきすぎると伝わらなくなる」
というお話です。
○どっちの言葉がわかりやすい
以下のどっちの言葉の意味がわかるでしょう。
1.アメリカの国税庁
2.アメリカ合衆国内国歳入庁
これはもちろん1だと思います。
「アメリカで税金取るところだ」と
パッと聞いてわかりますね。
でも、正確にはアメリカには
国税庁なんてものはないので、
言い方としては2が正しいです。
でも、2を聞いても何のことだが
わかりませんよね?
税金に関係あるのかないのかも
一般読者にはわからないです。
(ちなみにヘッダ画像はそのアメリカ合衆国内国歳入庁のロゴです)
○正確をきすぎると長くなる上にわかりづらい
ちゃんと書こうと思うと、
アメリカ合衆国内国歳入庁
(アメリカ国内の日本でいう国税庁にあたるところ)
くらいが正しいかと思います。
でも、字面が多い上にわかりにくいですよね?
ここで正確な言い回しにこだわるより
要点がパッと伝わった方がいいと思うので
この場合は、
アメリカの国税庁
でいいんじゃないかと思います。
説明不要で「アメリカの税金に関係した役所」
というニュアンスが伝わるかと思います。
もちろん、学術者とか100%正確さが
大事なところでは使えないですが、
noteとかわかりやすく伝えるところでは
これでいいんじゃないかと思います。
書いてて思いましたが、
けっこう賛否両論ありそうですね😅
意見がある方のコメント、
是非お待ちしています。
では、また!
いいなと思ったら応援しよう!
よろしければ、サポートをお願いします。受けた恩は3倍返しにして必ず返します!