エレベーターの「開延長」を英語で言うと‥

とあるイオンのエレベーターに乗った時のこと。
エレベーターの開延長ボタンの下に「PROLONG」と記載されていますが、これに違和感を持ったのは気のせいでしょうか。

イオン エレベーター内のボタン

確かにprolongは延ばす・延長するという意味があるのですが、不要に長引かせるニュアンスがあるためエレベーターのドアを開いた状態に維持するという意味には適さない気がして不自然さを感じました。同じ延長する意味を用いるのであれば、extendを使う方が自然かも知れません。

ChatGPTにextendとprolongの違いについて聞いてみました。

prolong」と「extend」はどちらも「延ばす」「延長する」という意味がありますが、使われる状況やニュアンスが異なります。分かりやすく説明すると、以下の違いがあります。

1. prolong不自然に長引かせる、または無理に続けるニュアンスがある。
予定外に物事を無駄に長引かせる、あるいは本来終わるべき時期を越えて続ける場合に使います。
「引き延ばす」「無理やり続ける」という感じです。


例:The boring lecture was prolonged for another hour.
(退屈な講義がさらに1時間も延長された。)
→ これは、予定外に無駄に長引いた感じを強調しています。


2. extend自然に長くする、または正当な理由で延長するニュアンスがあります。
決められた期間や時間を適切に延ばす場合に使います。延長自体がポジティブなことが多いです。


例:The company decided to extend the deadline by one week.
(会社は締め切りを1週間延ばすことに決めた。)
→ これは、合理的な理由で期間を延ばすことを意味します。


まとめprolong: 不自然に、または無理に物事を引き延ばすイメージ。
extend: 予定されたものを自然な形で、正当な理由で延長するイメージ。


この違いを覚えると、使い分けがしやすくなります!

ChatGPTでprolongとextendの違いについて質問した時の回答

また、図に表して欲しいと聞いてみたところ、下図が生成されました。

「unnecessary continuation」なので、やはりネガティブなニュアンスが含まれるイメージですかね。

ちなみに、外国のエレベーターのボタンはどうなっているのでしょうか。
調べてみたら、「Hold」もしくは「Door Hold」となっていました。

おそらく、こちらの方が自然でしっくりきますよね。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?