QUARTET CROWN ~元スペイン語文学専攻のこじつけ~
(Ⅰ)はじめに
以下、かつてスペイン語を専攻していたオタクにによる、圧倒的なこじつけが長々と続きます。
スペイン語はスペイン語でも、文学を専攻しており、小説、詩、戯曲などを永遠と訳しながら
「この日本語は何ちゅうスペイン語から生まれてきたんや? (原文見る)ホエ~ここからこう訳したんか、この翻訳家天才や」
「○○先輩マジでいつもええ感じに原作のポエム感拾ってくるんよな~」
「辞書には慣用句って載ってるけど、多分直訳拾ってきてこう解釈する方が流れ的に正義」
とかなんとか言い合っているような、直訳は愚、大意が合っているなら多少日本語の美しさを優先してもいい的なことをし続けた大学生活でした。
それに則った記述+所詮学部卒程度+他人の添削等なし+スペイン語から離れて久しいため、謎の深読み+直訳から見ると間違っているということが多々あります。
加えて「スペイン語が分からない人向けにスペイン語文のエモいところを語る」ということが初なので、意味不明な部分もあると思います(お暇があれば質問してください、お返事どうにか頑張ります)。
(Ⅱ)スペイン語文から深読みする
Te amo, Te quiero
意味:愛してる、愛してる
どちらも「愛してる」だけど、"Te amo" は英訳すると "I love you" 、"Te quiero" は "I want you" にあたります。
英語と違うのは、"I love you" にあたる "Te amo" が口語だとあまり使わないこと。
好きだよ、は大抵 "Te quiero"。「愛してる」を伝えるために「お前が欲しい」というスペイン語、情熱的でしょう?
とはいえ "Te amo" と "Te quiero"が口語か文語かの差しかないわけではなく、"Te amo" には愛を「交わし合う」的な意味合いが含まれています。
なので神宮寺レンがD…BmL!で "Te amo mucho" と言っているのを知ったときには「ン~~~~解釈の一致!」と大喜びした。
"mucho"の意味は「めっちゃ」だよ。
ちなみに返事をするときは "Yo también" や "Y yo a ti" なんかが使える。
意味は「私もです」。
"Yo también" はシンプルな「私も」(英語の "Me too" 的な)に対して、 "Y yo a ti" は(「俺はお前を愛している」の返事で)「そして私はあなたを愛しているのよ」という言葉の省略なので、自分は "Y yo a ti" のほうが好きです。好みの問題ですが。
Te amare por siempre
意味:私は永遠にあなたを愛します
正しくは "Te amaré por siempre" (アクセントがいる)(多分フォントの調整がめんどいから)(覚えがある)。
"Te amo" と "Te amaré" は動詞の形の差で、意味はほぼ同じ。
だけど "Te amaré" のほうは文法用語でいうと未来形で、現在形である "Te amo" よりも話し手の意志・やる気・決意のようなものが強調されているのよ……!
一番大事なところで "Te amaré" を持ってくるカルテットナイトはやはり王者で最高。
(そもそも "por siempre"「永遠に」という未来を表す言葉が入っているから未来形に決まってんだろ……という野暮ツッコミはナシで)
お返事は同上で "Yo también" や "Y yo a ti" でよし。
でもこっちのほうが ”Y yo a ti” を使ってほしい。
"Te amaré por siempre"、ほぼプロポーズなので。
Eres amor de mi vida
意味:「あなたは私の人生における大切な人です」
"amor" は辞書を引くと、①愛 ②愛する人 と出る。
この場合は②の意味に当たる。
"Eres"は英語の"You are"、"de mi vida"は "of my life"なので、この文は「あなたは私の人生における大切な人です」の意で間違いはない。
……ないんだけど、「"amor"は辞書に『愛する人』って書いてるから、愛っていう『概念』だけじゃなくて『人』のことも指せるんだな!」で終わるのはそれこそ愚の骨頂。
これだから辞書とにらめっこの逐語訳は(※正しい学習法。外国語を勉強している人はちゃんと逐一単語と向き合う「逐語訳」をしてね)。
"amor" の元の意味は「愛」。それに立ち返って考えると
「俺の人生で、愛って単語が何を指すかっていえば、それはお前なんだよ」
というニュアンスが生まれる!!!!!!!!!!!!!!
今日のハイライトここです!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
ここまですごくニッチな外国語講座してきて離脱した人いっぱいいると思うけどギリギリここまでついてきてくれた優しいオタク、お願いだからこれだけは持って帰って!!!!!!!!!!
わたしの解釈でいうと "Eres amor de mi vida" は
単なる「お前は俺の人生の最愛の人だ」よりももっと重い、
「俺の人生で、愛っていう単語が何を指すかっていえば、それはお前なんだよ」
です!!!!!!!!!!!!
そう思ったらこれに続く「決して離さない」の感じ方、変わってこない……?メッチャ重いじゃん……最高……節目の曲にこれ持ってくるカルテットナイト最高……
(Ⅲ)日本語から深読みする
「生まれながらの王など存在はしない 人が認めて器になる」
カルテットナイト、スペイン史かじった?
世界中に植民地を抱えてブイブイ言わせていた「日の沈まない国」時代のあと、植民地を他国に奪われたり、植民地の人たちが頑張ったりして、徐々にスペイン王家の権力が落ちていった。
もうそのころの王家は血が濃すぎて途中で本筋の血が途絶えたり、他国を治めていた分家の筋から『王族』を輸入したり、摂政制で実質的な権力は王家ではなく宰相が持ってたりしたんですよね。
つまり「正当な後継者に恵まれない」「王位継承者が直接国を統治していない」みたいなことが多かった時代が長かったわけです。
なのでスペイン史の後半のほうで「(統治者としての)王」といえば、クーデターや政治論争の後に擁立された「周りの人が応援してる王(≒派閥のリーダー)」。
血だけあっても駄目なんだよな…… 戦わないと王にはなれないんだよな……
(本職ではなかった+うろ覚え+軽くウィキでさらい直した程度。なので正しい自信はない。「この歌詞がスペイン史を彷彿とさせる」ということだけ覚えてください)
「道を振り返るなら 愛に振り返れ」
「愛に振り返れ」って何? から考え始めた。
単なる「振り返る」をスペイン語で言うと "volverse" なんだけど、 "volverse" は「(~という状態に)なる」という意味もありまして。
これの代表的な例文が"volverse loco de amor"、意味は「愛に狂う」。
(マジで代表例文。スペイン人みんなこの文出す)
"loco de" は自分が勝手に引っ張ってきたので100%とは言い切れないけど、
「愛に振り返れ」ってそのままだと割と謎だし、もしかしたらこのスペイン語からインスパイアされた日本語なのでは?と邪推に邪推を重ねた結果、
「過去のことを考えるより、今一緒にいる人を(狂うほど)愛せよ」
という意味合いに帰着しました。
とても〝今〟のカルテットナイトっぽくない? 世界一いい……
「終わりなき階段へと」
これも「ここで『階段』?」となったところから考え始めた。
スペイン語で階段は”escalera”で、これが動詞になった”escalar”を辞書にかけると「出世する、高みに行く」というなんとも直接的な語義が出てきてしまった。
なんてこった。
ありとありゆる言葉で「高みに行く」と言っているではないかこの男たち。
以上です。
自分が初見で引っかかったところ、スペイン語を絡めるとすべてにおいて何らかのプラスアルファを回収できてしまった。
もしかしたら他にもこじつけられそうなところがあるかもしれないので、「これどう?」がありましたら遠慮なく仰ってくださると嬉しいです。
スペイン語専攻しててよかったなあ……
【追記】21/06/10
「カルテット魂」
『魂』はスペイン語で "alma" なんだけど、"mi alma" (直訳:自分の魂)と言うときは「わたしの愛しい人!」と呼びかけるときに使うんですよ……
つまり
「カルテット魂」=「カルテットナイトのalma」=
「カルテットナイトにとっての愛しい人」
になりません?
ヤバ…… 卍魂卍 みたいなのかと思ったらそれっぽいもの導き出せてしまって臓物吐きそう。多分今日バリバリに冴えてる(自画自賛)。
それから、読み方知りたい! というのを見たので書き連ねておきます。
大概はローマ字読み&カタカナ発音でOKです。
雰囲気でカタカナつけときました。このまま読めばアクセントもそこそこ正しい感じになるよ!
ちなみにスペイン語は数ある言語の中でも日本語と発音の相性がいいので、一番初めにぶつかる壁「何回言っても『え? なんて言ったの?』と言われる」がほぼないから、初心者にもおススメ!
英語圏出身の友人たちが聞き取ってもらえなくて苦労していたのを思い出す……
≪歌詞の中≫
・Te amo
テ アモ
・Te quiero
テ キエーロ
・Te amaré por siempre
テ アマレー ポル シエンプレ
・Eres amor de mi vida
エレス アモール デ ミ ビーダ
≪自分の補足の中≫
・mucho
ムーチョ
・Yo también
ヨ タンビエン
・Y yo a ti
イ ヨ ア ティ
・volverse loco de amor
ボルベールセ ロコ デ アモール
・escalera
エスカレーラ
・escalar
エスカラール
・mi alma
ミ アルマ
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?