落ち込んでる時に気分が上がる曲No.1!【Shake It Off / Taylor Swift】
テイラーの代表曲のひとつ。2014年にリリースされたアルバム「1989」に収録され、テイラーがバレエやストリートダンスなど、様々なダンスに挑戦するMVが注目されました。
どんな歌詞?
タイトルの【Shake It Off】とは「~を振り落とす」という意味です。
この曲の歌詞には「『世間の目』なんて気にせず、自分らしく突き進め」というメッセージが込められています。
自分らしくいるために「周りからのネガティブな意見」を振り落とす、という意味で【Shake It Off】という表現が利用されています。
テイラーと言えば恋多き歌姫。これまで数多くのセレブと交際が報道されてきました。しかしそれと同時に、一部の人からは「遊んでる」「軽い女」などのレッテルを貼られ、揶揄されてきたという過去も。
テイラーほどのアーティストともなると、人気に比例してアンチの数も多くなり、ネガティブな意見も増えていきます。テイラーはその辛辣な言葉を日々耳にし、一般の人では想像もつかないくらいのストレスを抱えていたことでしょう。
そんな時にリリースされたのが、この Shake It Off。他人のネガティブな意見なんて気にせず、自分らしく前に進もうという、「自己愛」を大切にした楽曲です。
和訳
[Verse 1]
I stay out too late
①Got nothing in my brain
That's what people say, mmm, mmm
That's what people say, mmm, mmm
「遅くまで夜遊びして
何も考えていない」
私は世間から
そんな風に言われてる
I go on too many dates
But I can't make them stay
At least that's what people say, mmm, mmm
That's what people say, mmm, mmm
「デートしまくってるくせに
誰とも長続きしない」
少なくともそんな感じで
周りから言われている
[Pre-Chorus 1]
But I keep cruisin'
Can't stop, won't stop movin'
It's like I got this music in my mind
Sayin' it's gonna be alright
でも私は突き進むわ
止められないし、止まるつもりもない
私の頭の中に音楽が流れてきて
「何も問題ない」って励ましてくれるの
[Chorus]
'Cause the players gonna play, play, play, play, play
And the ②haters gonna hate, hate, hate, hate, hate
Baby, I'm just gonna shake, shake, shake, shake, shake
I shake it off, I shake it off
だって遊び人は遊び続けるものだし
アンチは悪口を言い続けるものだし
ベイビー、私は気にしない
そんなの払い落すわ
③Heartbreakers gonna break, break, break, break, break
And the fakers gonna fake, fake, fake, fake, fake
Baby, I'm just gonna shake, shake, shake, shake, shake
I shake it off, I shake it off
思わせぶりな人間は、人を傷付け続けるし
偽善者は人を騙し続ける
ベイビー、私は気にしない
そんなの振り落とし続けるわ
[Verse 2]
I never miss a beat
I'm lightning on my feet
And that's what they don’t see, mmm, mmm
That's what they don’t see, mmm, mmm
ビートは見逃さない
ダンスなんてお手のものよ
でも周りの人たちは
それがわかってない
I'm dancin' on my own (Dancin' on my own)
I make the moves up as I go (Moves up as I go)
And that's what they don't know, mmm, mmm
That’s what they don’t know, mmm, mmm
ひとりで踊るわ
振付けなんて自分で考える
でもみんなはそれを知らない
気付いていないのよ
[Pre-Chorus 2]
[Chorus]
[Interlude]
Hey, hey, hey
Just think while you've been gettin' down and out about the liars
And the dirty, dirty cheats of the world
You could've been getting down
To this sick beat
ちょっと聞いて!
この世に溢れる嘘や、ひどい裏切りに遭ったとしても
落ち込んでる場合じゃないわ
この音楽に合わせて
盛り上がっちゃおうよ
[Bridge]
My ex-man brought his new girlfriend
She's like, “Oh my God,” but I'm just gonna shake
And to the fella over there with the hella good hair
Won't you come on over, baby?
We can shake, shake, shake
Yeah, oh, oh, oh
元彼が新しい女を連れてきたの
ありえない感じの女だったけど、私は気にしない
ねえ、そこの超イケてるヘアのあなた
こっちに来てみない?ベイビー
私たち、「シェイク」できるわ
[Chorus]
[Post-Chorus]
英語解説
①Got nothing in my brain
直訳すると「頭の中には何もない」ですね。テイラーはデートを繰り返しているという世間のイメージから「頭の中が空っぽ」と揶揄されてきました。
同じ1989に収録されている Blank Space という曲も、「空いたスペース、つまりテイラーの空っぽな頭の中」というジョークにちなんで付けられた曲です。
②haters gonna hate
これは Haters are gonna hate の「are」が省略された形です。
Hater とは日本語でいう「アンチ」です。Hate は通常「~を嫌う」という意味の他動詞ですが、後ろに目的語を取らない自動詞になると「悪口を言う」という意味になります。
これは「アンチは何をしたって文句をつけてくるよ」という意味の決まり文句です。
③Heartbreakers
直訳すると「心を壊す人」ですが、どういう意味でしょうか。
Heartbroken という言葉があり、これは「失恋した」という意味です。これから派生した言葉が Heartbreaker です。
つまり「失恋の原因」となる人、よって「思わせぶりな言動や、身勝手な行動(浮気など)をして人の心を傷つける人」という意味になります。
おわりに
この曲は誰かに何かを言われて悩んだり、自分に自信がなくなってしまったときに聞くと非常に自己肯定感がアップする曲です。ぜひお気に入りの曲の一つに入れておいてください^^
この記事が役に立ったと思ったら、ぜひスキ・シェアお願いします!
【Buy me lunch. 】 (日本語訳:私に昼食をご馳走してください。笑)