見出し画像

【和訳】 BIBI 「Derre」 - 歌詞を味わうK-POP㊸

うちらのBIBI、とうとう建物に火ぃつけたぞ‼️

はい、正直、本当にこれで終了です。昨日(2024/11/14)リリースされたBIBI氏の「Derre」はこういった楽曲ですし、こういったMVです。
以前、栗羊羹の和訳記事の中でBIBI氏を「女殺し(概念)男殺し(物理)クイーン」と紹介しましたが、今回の楽曲で「女殺し(概念)男殺し(物理)放火(事実)クイーン」に昇格しました。ということで、同性愛者の端くれとして、こちらの楽曲を全身全霊かけて訳してまいります。

この和訳にはある程度意訳が含まれています。ニュアンスの違いや文脈から判断した内容を含んでいる場合がありますので、参考程度にご覧下さい。

놀라워 넌 언제나 예상 밖을 맴돌지
いつも驚いてしまうけど あなたはいつだって予測不可能で
신기해 특이해 보다 앞서
魅力にあふれていて それからユニークで 流行の先端にいる
사람들 사이에서 눈에 확 들어오지
あなたはたくさんの人のなかで際立っていて
예쁘다 멋지다 보다 값져
きれいで それから誰より洗練されていて 誰より価値がある

갖고 싶지 만지고 싶지 품에 쏙 넣어두고 싶지
だからあなたが欲しくて 触れたくて 私の胸の裡に閉じ込めたくて
절대 날 벗어나지 못하게
絶対に私から離れられないように
But baby, I’m smarter than others
でもね 私ってみんなよりちょっとだけ賢いから
제발로 널 내게 줄게 너조차 알지도 못하게
あなたも気づかないうちに あなたを私のものにして見せる

(Two, Three)
(さん はい)
Never let you know yeah
あなたはわからないままでいい
You would never known
あなたは絶対わかりっこないから
That pap, pop, pop inside of me baby
私の中のときめきに似た何かを
hope you will get it automatically cause I don’t wanna say directly
こんなめちゃくちゃな思いは口にしたくもなくて 触れずに伝わることを願ってしまう
Don’t cross the line we keep it secret and I’m happy with it
一線は超えないよ 秘密はそのままにしておきたい
(Hmm, hmm) Never let you know
だから あなたは知る由もないね

Good food and a good love
おいしい食事にあたたかい愛
Good roof all over you (she can get you there)
心地よい場所があなたを包む (あなたならそこへ辿りつけるはずだから)
Hate while when you play game, sandwich make it juicy (she can get you that)
あなたがゲームをしている間はつまらないけれど 軽食を作って待ってるね (あなたのために)
Kiss and a hug 약간의 무관심
キスしたあとに抱きしめて 肝心なぶぶんに触れないやさしさで
Cheering you up when you hit your bottom
あなたが落ち込んだときは支えてあげる
Compliments you will never find out that’s lie
嘘だって気づけるはずもないお世辞もあげる
And feelings that you have power over me
あなたは私を意のままにできる、って勘違いもあげるから

핥고 싶지 잡아뜯고 싶지 손에 쥐어터트리고 싶지 절대 날 벗어나지 못하게
だからあなたに舌先でふれて 引き裂いて 握りしめて どうやったって離れられないようにしたくて
But baby, i’m decent human
でもね 私って結局まともなひとだから
제발로 널 내게 줄게 너조차 알지도 못하게
あなたも気づけないうちに 傍へ近づいてみせる

(Two, three!)
(さん はい!)
Never let you know
あなたはわからなくていい
Yeah, you’ve never known
そう あなたにわかるはずがない
That pap, pop, pop inside of me baby
いまにも弾けてしまいそうな私の思いを
Hope you will get it automatically Cause' I don’t wanna say directly
こんなの直接言えるはずもないから あなたに自然と伝わることを祈ってしまう
Don’t cross the line we keep it secret And I’m happy with it
あなたを傷つけるようなことはしない 秘密は秘密のままがいい
(Hmm, hmm) Never let you know
だから あなたはわかることはない

Good food and a good love
ふつうの食事に ふつうの愛
Good roof all over you (I can get you there)
ふつうの幸せがあなたを包む(あなたなら手に入れられるはず)
Hate while when you play game
あなたがふつうに過ごしているうちはつまらないけれど
Sandwich make it juicy (I can get you that)
あなたのために刺激的な軽食を作って待ってるよ
Kiss and a hug 약간의 무관심
口づけと抱擁と それからあなたが言いたくないことは知らんぷりして
Cheering you up when you hit your bottom
あなたが落ち込んでいるときはうまく心にふれてあげられる
Compliments you will never find out that’s lie
そうして 私が思ってもない言葉をたくさん並べているのに気づけもしないまま
And feelings that you have power over me
あなたは私と話すたびに 優越感に浸れるね

なんというか、感覚としては「闇堕ちしたTime(宇多田ヒカル)」、でしょうか?「いちばんの友だち」でいることが私にとっての何よりの報いであり、内なる欲求はあれど、それを押さえ込んででもその状態をキープすることに意味がある、という価値観が一貫して歌詞の中に閉じ込められています。

私の和訳では、基本的に歌詞中の性別に意識してふれないようにしているのですが、この楽曲に関しては完全に「女性から女性に向けたまなざし」がありますね。ビビたま、ジャクソンさんと凄い楽曲(Feeling Lucky)をやったかと思ったら、次の瞬間に "これ" で、さらに凄い。

意中の女性が飲んでいたお水が垂れたソーセージを口にして、昇天するBIBIさん

もう、なんでもかんでも、やってくれ。

いいなと思ったら応援しよう!