見出し画像

【和訳】 IZ*ONE 「Mise-en-Scène」 - 歌詞を味わうK-POP⑤

4年前の今日、サバイバル番組を経て誕生したIZ*ONEというガールズグループが、1stミニアルバムである「COLOR*IZ」にてデビューしました。
とどのつまり本日はIZ*ONEの4周年記念日。こんなめでたいことがありますか?というわけで本日は、IZ*ONEが最後にリリースした「One-reeler / Act IV」より、「Mise-en-Scène」を訳していきたいと思います。

この和訳はある程度意訳を含んでいます。「そういう解釈もあるんだな〜」程度に思っていただければ幸いです!

(Ay-yeah, action)
Sometime 영화처럼 가장 아름다운 장면 그 중심에서
いつか 映画みたいに最も美しい場面 その中心で
초침이 멈추면 날 데려가
秒針が止まったら その瞬間に私を連れて行って
꿈같은 너의 세상을 걷고 싶어 난
夢のようなあなたの世界を歩いてみたいから

네 일상이 내겐 이상일 거야
あなたの日常が私には非日常で
마치 우린 환상 속의 주인공일 거야 Like a film
私たちは映画に出てくる幻想的な主人公みたい
보이는 모든 걸 내 눈에 담아 둘래 Ay Yeah
今見える全てを目に焼き付けておかないと
들리는 모든 걸 여기에 새길래 더 완벽하게
それだけじゃ足りない 聴こえる全ての音も今ここに刻むわ

나의 모든 맘을 맡길 때 다른 소리들이 그칠 때
私の気持ちをすべて委ねて 天使が通ったみたいに静かなこの時
나의 Film에 쓰여지는
私の記憶に描かれていく

너와 나만의 Mise-en-Scène
あなたと私だけの舞台を創り出すの

내 가장 아름다운 Scene에 꿈처럼 너의 그림자에 닿는다
私の一番美しいシーンで 夢のようなあなたの影に触れる
달이 날 비추면 가장 아름다운 말로
月の光が私を照らしたら きれいな言葉で語りかけて
우리의 Story를 만들어 가면 돼
そうやって 私たちなりの脚本を創ればいいの

The Mise-en-Scène
目に映る全てが

너와 내 공간의 Mise-en-Scène
あなたと私の空間が舞台になる
너와 나만의 Mise-en-Scène
あなたと私だけの舞台を演出するの

Sometime 한순간 속의 Frame 안에서
いつか ほんの一瞬のフレームの中で
또 다른 세계가 열릴 것 같아
また違った世界が顔を出しているような気がする
모든 것이 낯설겠지만 내 이름을 기억해
慣れないことばかりで大変だよね でもただ私の名前を覚えていて
길을 잃어도 날 찾을 수 있게 Oh Yeah
迷子になっても私を見つけられるように

너의 일상이 내겐 이상일 거야
あなたの毎日が私には理想的で
마치 우린 환상 속의 주인공일 거야 Like a film
こうしていると幻想的な映画の主人公みたいだね 私たちは
초침이 멈추면 날 데려가 줄래 Ay Yeah
秒針が止まったら私を連れ出して
꿈같은 너의 그 세상에 가볼래 더 완벽하게
もう抑えられない まるで夢のようなあなたの世界へ行ってみたい

나의 모든 맘을 맡길 때 다른 소리들이 그칠 때
私の心ごとぜんぶ委ねて 天使が通ったように静まり返った時
나의 Film에 쓰여지는
私の視界が色づいてゆく

너와 나만의 Mise-en-Scène
あなたと私だけの舞台を創り出すの

내 가장 아름다운 Scene에 꿈처럼 너의 그림자에 닿는다
私の一番美しいシーンで 夢のようなあなたの影に触れる
달이 날 비추면 가장 아름다운 말로
月に照らし出されたら きれいな言葉で私に語りかけて
우리의 Story를 만들어 가면 돼
そうやって 私たちの脚本を創っていけばいいから

The Mise-en-Scène
目に映る全てが
너와 나만의 Mise-en-Scène
あなたと私だけの舞台を演出するの

모든 세상의 색이 물감처럼 번지면
世界中のすべての色を絵の具みたいに塗り広げて
제일 예쁜 옷을 입고 너를 만날 거야
一等煌びやかな衣装を着てあなたを迎える
가장 멋진 연출로 아름다운 우리 만의 공간에 닿았을 때
最も魅力的な演出で 美しい私たちだけの舞台に触れたとき

너와 나만의 Mise-en-Scène
あなたと私だけの舞台の幕が上がる

내 가장 아름다운 Scene에 꿈처럼 너의 그림자에 닿는다
私の一番美しいシーンで 夢のようなあなたの影に触れる
달이 날 비추면 가장 아름다운 말로
月が綺麗なこの瞬間 今までになかったような言葉で私に語りかけて
우리의 Story를 만들어 가면 돼
こうして 私たちの物語は続いていくから

The Mise-en-Scène
目に映る全てが
너와 내 공간의 Mise-en-Scène
あなたと私の空間が舞台になる

너와 나만의 Mise-en-Scène
あなたと私だけの舞台が始まる

「Mise-en-Scène」、韓国語っぽく読めば「ミジャンセン」、カタカナ読みをすれば「ミザンセーヌ」。平たく言うと「舞台装置」という意味ですが、調べてみると「カメラに映る全ての景色」や「作品のあらすじ、登場人物を創り出すこと」も指す言葉なのだそうで。そのことを加味して思い返すと、IZ*ONEの最後の活動曲である「Panorama」でも示されているように、IZ*ONEが駆け抜けた2年半は、まさしく映画や舞台のようにまばゆく、幻想的で、刹那的なものでした。

「하나가 되는순간 모두가 주목해(ひとつになる瞬間、みんなが注目する)」。ずっと惹き付けていてくれてありがとう、眩しくいてくれてありがとう!「ひとつ」ではなくなった今でも、いっそう美しく輝き続けているメンバーそれぞれの益々の活躍を、平行宇宙から祈りながら。

いいなと思ったら応援しよう!