見出し画像

【和訳】 Hearts2Hearts 「The Chase」 - 歌詞を味わうK-POP㊻

歌詞味、2月の更新です!
今回は、SMよりaespa以来5年振りのローンチとなるガールズグループ、Hearts2Hearts(ハーツトゥハーツ)のデビュー曲「The Chase」を和訳していきたいと思います!

この和訳にはある程度意訳が含まれています。ニュアンスの違いや文脈から判断した内容を含んでいる場合がありますので、参考程度にご覧下さい。

꿈이 꿈을 꾸는데
夢でさえ夢にみているから
Beamy beamy 그 빛에 홀린 듯이 따라 걸어
光り輝くその先へ惹かれて進んでゆく
호기심은 자꾸만 커져
好奇心はどんどん大きくなって
이걸 마셔 보게 될걸
口にした途端 見えてくるはず
너만 Yeah
きみにだけ ね

파란 잉크 빛깔 속 헤엄쳐
青いインクのように深い色の中を泳ぐ
삐걱대는 Chalky chalky 분필은 가지런히
きしむ音が響いて 揃えられたチョークは
우리 얘기를 받아쓰겠지
私たちの物語を書き留める
I’ll make you say my name 어떻게 안 그래
不思議なくらい自然に 私の名前を呼ばせてみせる

I love the way you love the chase
私ね きみが夢中になって追いかけている姿が好き

Hop
そっと
내 모험의 첫걸음을 디뎌
私の冒険の第一歩を踏み出す
온통 수수께끼 난 더 알고 싶어
あたり一面謎だらけ 私は知りたいことだらけ
Crop
ぱちっと
내 맘대로 잘라낸 환상의 조각
思うままに切り取った ファンタジーのほんの一部
Sparkle sparkle 뭔가를 본 것 같아
まぶしく瞬くなかに 私は何かを見つけた気がする

( Hop 내 모험의첫걸음을
(そっと踏み出した 私の冒険の第一歩
Sparkle sparkle 수수께끼 난 더 알고 싶어)
瞬く謎たち 私はもっともっと知りたい)

그새 커버린 걸까
いつの間に成長していたんだろう
설명할 수 없는데
うまく説明できないけど
온 힘을 다해 난 달려 멈춰 서 있고 싶지 않아
全力で走る 立ち止まっていたくないから
이 커다란 Emotion, yeah
この抑えきれない気持ちを

떠다니는 Quiz 그 틈새 손을 뻗어 낚아
漂っている疑問 そのあいだに手を伸ばして掴む
Jingle jingle 열쇠는 요란스레
鍵はかちゃかちゃとうるさく鳴って
문을 열어봐 졸라대겠지
次のドアを開けてみてとせがむだろう
I’ll make you say my name 주문보다 강해
魔法のように強く 私の名前を呼ばせてみせる

I love the way you love the chase
私は きみがきみのままで進んでいるのが好き

Hop
そっと
내 모험의 첫걸음을 디뎌
私の冒険の第一歩を踏み出す
온통 수수께끼 난 더 알고 싶어
あたり一面わからないことだらけ 私は知りたいことであふれていて
Crop
ぱちっと
내 맘대로 잘라낸 환상의 조각
好きなように切り取った夢のほんの一部
Sparkle sparkle 뭔가를 본 것 같아
まぶしく輝くなかに 何かを見たような気がする

Baby, we got what you need
ねえ きっと私たちに必要なものはもうここにあって
Our love is so sweet it pops like candy, yeah
私たちの想いはあまい飴のようにはじけるから
햇살에 눈 가만히 감은 채
あたたかい陽射しに眼を閉じたまま
내 맘대로 달려가 내 세상을 가져봐
気ままに駆け出す 私の世界を手に入れるの

Come ‘n get ya, come ‘n get ya, come ‘n get ya, yeah
さあ行こう 立ち止まらずに進んでいくの
It’s forever, it’s forever, it’s forever, yeah
それはきっと きっと永遠に続いていくはず
Till the end 환상에 빠질 너와 나야
終わりが来るまで 幻に身を投げるきみと私
맞아 꿈이 꿈꾸길 시작해 Yeah
そうだね 夢が夢を見始める

내 모험의 첫걸음이야
私の冒険の第一歩だから
내 맘대로 가고 싶어
思うがままに進んでいきたい
꿈은 시작됐어
夢は たったいま始まったの

Hop
そっと
내 모험의
私の冒険の
(파란 잉크 빛깔 속을)
(青く澄んだインクのような色の中を)
첫걸음을
第一歩を
(떠다니는 Quiz 그 틈을)
(‎漂う疑問 その隙間を)
내 맘대로 I love the way
私は思うままに踏み出してみる
You love the chase
きみが追いかけるのが好きなように

「I Love the way You love the chase」という歌詞、本当は前後で分けて訳した方が良いとは思うのですが、となると「the way」の扱い方がよくわからなかったので「私はきみが追うのが好きなのが好き」という多少乱暴な和訳となってしまいました。「何を追いかけているのか」という部分は歌詞から見えてくると思うのですが、なんともデビュー曲から壮大というか、マンバでデビューした女たちの後輩ともなるとこうなるのか、という感じです。ハツトゥハツ(言うのむずかしい!)頑張れ!!


いいなと思ったら応援しよう!