【和訳】Hope/Arlo Parks
はじめに:和訳をする動機
洋楽を聴くときはあまり歌詞に意識を向けません。ヒアリング力のない私では向けようがないとも言えます。
しかしなんの気無しに聴いていると、ふと直感的に分かる歌詞が飛び込んでくる時があります。
その歌詞に対して、簡単で短い文章だけれどその中に美しさや力強さを含んでいる様に感じることがままあります。
それをきっかけに曲の歌詞を一つずつ紐解いていくと、今まで見えていなかった良さに気づき、また一つ大切な曲が増えた様な気になります。
と、こんな流れで和訳をちまちまノートに書いているわけですが、せっかくならnoteを通してネット上で共有すればいいじゃないかと思い投稿した次第です。
「 〇〇〇〇(曲名) 和訳 」で検索している人たちの助けになれば幸いです。
和訳:Hope/Arlo Parks
[Verse 1]
Millie tried to talk the pleasure back into being alive
Reminiscing 'bout the apricots and blunts on Peckham Rye
Won't call her friends 'cause she's ashamed of being locked into bed
Can't feel her legs and feeling like a liar at best
ミリーは今自分が生きていることに立ち返って、その喜びを言葉にしようとした
みんなでベッカムライ公園に集まって、杏とマリファナでふざけていた日を思い出す
でももうみんなにも電話できない、ベッドで塞ぎ込んでる自分が恥ずかしいから
歩く感覚も忘れてしまって、どうしても自分がひどい存在に思えてしまう
[Chorus]
You're not alone like you think you are
You're not alonе like you think you are
We all havе scars, I know it's hard
You're not alone, you're not alone
でも一人じゃないよ、あなたが思っているよりも
孤独じゃないよ、あなたが感じているよりも
みんな心の傷を持ってる。それが大変なのも分かる。
でも一人じゃないよ、一人じゃない
[Verse 2]
Started sweating bullets when her dad asked, "How d'you really feel?"
She said, "I've been feeling like something inside me wants to scream"
Won't call my friends, I'm persuaded that they'll leave in the end
Can't feel my legs, I'm feeling like a liar at best
不安に押しつぶされそうなミリーに、心の奥底を父は尋ねた
「 心の中で何かが叫びたがっている気がする 」と答えた
友達には電話しない、結局みんないなくなるに決まってるから
足の感覚も失くなってしまって、自分が嘘つきに思えてならない
[Chorus]
You're not alone like you think you are
You're not alonе like you think you are
We all havе scars, I know it's hard
You're not alone, you're not alone
でも一人じゃないよ、あなたが思っているよりも
孤独じゃないよ、あなたが感じているよりも
みんな心の傷を持ってる。それが大変なのも分かる。
でも一人じゃないよ、一人じゃない
[Bridge]
I've often felt like I was born under a bad sign
Wearing suffering like a silk garment or a spot of blue ink
Looking for light and finding a hole where there shouldn't be one
I cannot communicate the depth of the feeling
Truth is I'm still learning to be open about this
But know that I know and you're not alone
You know that I know and you're not alone
私はいつも、悪い星の下に生まれたと思ってた
シルクの服や青い染みみたいな苦しみを身に纏っていると
光を探して、あってはいけない穴を見つけている
本当の気持ちを伝えられず、打ち明ける術をただ探しているという事実だけが残る
でも知っている、私は一人じゃない
そう、あなたは一人じゃない
[Chorus]
You're not alone like you think you are
You're not alonе like you think you are
We all havе scars, I know it's hard
You're not alone, you're not alone
でも一人じゃない、あなたが思っているよりも
孤独じゃない、あなたが感じているよりも
みんな心の傷を持ってる。それが大変なのも分かる。
でも一人じゃない、一人じゃない
最後に:和訳をしてみて
聴く人の孤独に寄り添うような優しい歌詞でした。
某ウイルスで人との繋がりが失われたことも意識しているようで、この演奏では直接的な応援のメッセージに歌詞が変更されています。
Bridgeの箇所は詩的な表現が多く理解が難しかったです。
特に「Wearing suffering like a silk garment or a spot of blue ink」の部分は、意味がさっぱりわかりません。
もし分かる方がいればぜひ教えていただきたいです。