天界より愛をこめて。こんにちは。きらすけです。 今回はザ・ビーチ・ボーイズの素敵じゃないか(原題:Wouldn't it be nice)を自分なりに訳してみました。 軽快で明るいメロディとうきうきのコーラスが素敵な1曲です。越谷オサムさんの小説『陽だまりの彼女』の中で重要な役目を果たす歌として使われ、そこから知ったという方も多いのではないかと思います(自分もそうです)。小説の中でも訳は出ていましたが、今回は自分なりに訳してみました。
↓↓↓動画はこちら↓↓↓
↓↓↓以下和訳↓↓↓
Wouldn’t it be nice(素敵じゃないか) Wouldn't it be nice if we were older? (素敵じゃないか 大人になったら)
Then we wouldn't have to wait so long (こんなに長く待たなくてもいいんだよ)
And wouldn't it be nice to live together (素敵じゃないか、僕らのいるこの優しい世界で)
In the kind of world where we belong (一緒に暮らせたら)
You know it's gonna make it that much better (おやすみを言い合って、共に眠れたら)
When we can say goodnight and stay together (これ以上のことは無いだろうね)
Wouldn't it be nice if we could wake up (素敵じゃないか、ふたり朝に目を覚まして)
In the morning when the day is new? (新しい一日を始められたら)
And after having spent the day together (一日中一緒に過ごしたあと)
Hold each other close the whole night through (夜通し抱きしめあっていられたら)
Happy times together we've been spending (幸せなときはいつでも一緒のときだ)
I wish that every kiss was never ending (ひとつひとつのキスが終わりなく続いたら)
Wouldn't it be nice? (ねえ、素敵じゃないか)
Maybe if we think, and wish, and hope, and pray, it might come true (僕たちが考えて、願って、望んで、祈ったなら きっと叶うはずさ)
Baby, then there wouldn't be a single thing we couldn't do (そしたら僕らにできないことなんかひとつも無い)
We could be married, and then we'd be happy (僕らは結婚するんだ きっと幸せになるよ)
Wouldn't it be nice? (それはとっても素敵じゃないか)
You know it seems the more we talk about it (こんなことを話せば話すほど)
It only makes it worse to live without it (それ以外の暮らしなんて考えられなくなってしまう)
But let's talk about it (でも、もっと話そう)
Wouldn't it be nice? (ねえ、素敵じゃないか) Good night, my baby (おやすみ、僕の可愛い君) Sleep tight, my baby (よくお眠り、愛しい君)聞いてるだけでキャーーーーー!ってなっちゃうくらいベタベタな歌詞ですね。キャーーーーーーーー!! 小説『陽だまりの彼女』を読むと5倍くらいキャーーーーーーーー!になります。ぜひ読んでみてください。 一番最初の「🎶ペポペポポペペポ🎶」みたいな音可愛くていいですよね。コーラスとかも盛り上がって素敵なのでもっと知ってる人が増えたらいいのに…とおもっています。 あとこれは余談というかTwitterで言ったことの再録なのですが、こんな当たり前の願いを曲にするな!!!!!!!!!叶わなくなるだろ!!!!!!!(FGO脳) 叶わないことほど人は願ってしまうものなんです 叶えろ…当たり前の幸せを…………(噛み締める絵文字) というわけでザ・ビーチ・ボーイズ『素敵じゃないか』の和訳でした。お粗末さまでした。