天界より愛を込めて。こんにちは。きらすけです。
祝!Oasis再結成!(2024/08/27現在)ということで、せめてライブが終わるまでは結成しておいて頂けるよう、今回はOasisの『Live forever』を自分なりに訳してみました。
軽快かつエモーショナルな音が心地よい一曲です。夏の昼下がりに海沿いのリゾートホテルの一室で聞きたいような曲。つまりとってもエモい。
歌詞もタイトルからして「永遠に生きる」で大変元気で良いです。バンド自体もそのテンションでいて欲しいものです。
↓↓↓以下動画↓↓↓
「Gonna live forever」って歌いながら埋めてるところ意味分からんすぎて最高
↓↓↓以下和訳↓↓↓
Wikipediaに「(発表当時に多かった)自己嫌悪や『死にたい』と言うばかりの曲に腹が立った」というインタビューが載ってたので、それに従って歌詞中の「they」は「暗い歌ばかり歌う奴ら」「自己嫌悪ばかりの奴ら」と訳してみました。
正直(いつも通り)歌詞はあんまりハッキリとは意味がわからないのですが、生きるのって良いじゃん、永遠に生きたい、という意志だけはビシバシ伝わってきます。
むしろハッキリ分からないからこそ、言葉になる以前の風景の光のきらめきのような詩的な雰囲気があっていいのでは?と思います。
何はともあれOasis再結成おめでとうございます!(おめでとうで良いのかは謎です)拙訳がこの盛り上がりに少しでも力を添えられれば幸いです。
というわけでOasis『Live forever』の和訳でした。おそまつさまでした。