【歌詞和訳】Live forever/Oasis

天界より愛を込めて。こんにちは。きらすけです。

祝!Oasis再結成!(2024/08/27現在)ということで、せめてライブが終わるまでは結成しておいて頂けるよう、今回はOasisの『Live forever』を自分なりに訳してみました。

軽快かつエモーショナルな音が心地よい一曲です。夏の昼下がりに海沿いのリゾートホテルの一室で聞きたいような曲。つまりとってもエモい。
歌詞もタイトルからして「永遠に生きる」で大変元気で良いです。バンド自体もそのテンションでいて欲しいものです。

↓↓↓以下動画↓↓↓

「Gonna live forever」って歌いながら埋めてるところ意味分からんすぎて最高

↓↓↓以下和訳↓↓↓

Oh yeah

Maybe I don't really wanna know
(ほんとのところ、僕はそんなに知りたくないのかも)
How your garden grows
(君の庭の仕上がりなんか)
'Cause I just wanna fly
(だって、今はただ飛びたいだけだから)
Lately, did you ever feel the pain
(最近君は痛みを感じた?)
In the morning rain
(朝の雨の中で)
As it soaks you to the bone?
(骨の髄まで染み入るような痛みを)

Maybe I just wanna fly
(たぶん、僕は飛びたいだけなんだろうな)
Wanna live, I don't wanna die
(生きたいだけ、さよならは言いたくない)
Maybe I just wanna breathe
(ただ息をしていたいだけなのかもしれない)
Maybe I just don't believe
(終わりが来ることを信じたくないだけなのだろう)
Maybe you're the same as me
(君ももしかしたら僕と同じかもしれない)
We see things they'll never see
(暗い歌ばかり歌う奴らには絶対わからないことを僕らは知ってる)
You and I are gonna live forever
(君と僕はきっと永遠に生きるよ)

I said maybe I don't really wanna know
(僕は実際君の庭なんか)
How your garden grows
(どうでもいいのかもしれないと言ったよね)
'Cause I just wanna fly
(だって僕の望みは飛ぶことだけだから)
Lately, did you ever feel the pain
(最近、痛かったことはある?)
In the morning rain
(朝の雨の中)
As it soaks you to the bone?
(骨の髄まで染み入るような痛みさ)

Maybe I will never be
(きっと僕はなれないのだろうね)
All the things that I wanna be
(僕がなりたかったものの全てに)
Now is not the time to cry
(けれど今は泣く時じゃない)
Now's the time to find out why I think you're the same as me
(今はなぜ僕が君のことを僕と同じなんて考えたのか、その理由を見つける時だ)
We see things they'll never see
(自己嫌悪ばかりの奴らには一生分からないことを、僕らは見つけられる)
You and I are gonna live forever
(だから君と僕はきっと永遠に生きられるよ)

Maybe I don't really wanna know
How your garden grows
'Cause I just wanna fly
Lately, did you ever feel the pain In the morning rain
As it soaks you to the bone?

Maybe I just wanna fly
Wanna live, I don't wanna die
Maybe I just wanna breathe
Maybe I just don't believe
Maybe you're the same as me
We see things they'll never see
You and I are gonna live forever
Gonna live forever
Gonna live forever
We re gonna live forever
Gonna live forever
Gonna live forever
Gonna live forever

Wikipediaに「(発表当時に多かった)自己嫌悪や『死にたい』と言うばかりの曲に腹が立った」というインタビューが載ってたので、それに従って歌詞中の「they」は「暗い歌ばかり歌う奴ら」「自己嫌悪ばかりの奴ら」と訳してみました。

正直(いつも通り)歌詞はあんまりハッキリとは意味がわからないのですが、生きるのって良いじゃん、永遠に生きたい、という意志だけはビシバシ伝わってきます。
むしろハッキリ分からないからこそ、言葉になる以前の風景の光のきらめきのような詩的な雰囲気があっていいのでは?と思います。

何はともあれOasis再結成おめでとうございます!(おめでとうで良いのかは謎です)拙訳がこの盛り上がりに少しでも力を添えられれば幸いです。

というわけでOasis『Live forever』の和訳でした。おそまつさまでした。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?