ただ君に晴れ
ヨルシカ - ただ君に晴れ
夜に浮かんでいた
海月のような月が爆ぜた
バス停の背を覗けば
あの夏の君が頭にいる
だけ
鳥居 乾いた雲
夏の匂いが頬を撫でる
大人になるまでほら、
背伸びしたままで
遊び疲れたら
バス停裏で空でも見よう
じきに夏が暮れても
きっときっと覚えてるから
追いつけないまま大人になって
君のポケットに夜が咲く
口に出せないなら僕は一人だ
それでいいからもう諦めてる
だけ
夏日 乾いた雲
山桜桃梅 錆びた標識
記憶の中はいつも夏の匂いがする
写真なんて紙切れだ
思い出なんてただの塵だ
それがわからないから、
口を噤んだまま
絶えず君のいこふ
記憶に夏野の石一つ
俯いたまま大人になって
追いつけない ただ君に晴れ
口に出せないまま坂を上った
僕らの影に夜が咲いていく
俯いたまま大人になった
君が思うまま手を叩け
陽の落ちる坂道を上って
僕らの影は
追いつけないまま大人になって
君のポケットに夜が咲く
口に出せなくても僕ら一つだ
それでいいだろ、
もう 君の想い出を噛み締めてる
だけ
~ English Translation ~
Yorushika - Cloudless/Just A Sunny Day For You
The moon that floated in the night like a jellyfish has split open
When I glance at someone's back at the bus stop
You, as you were that summer, are in my head
Only
Torii-gates, dried-out clouds; the scent of summer strokes my cheek
Until I become an adult, look, I'll keep standing on tiptoe to make myself taller
Tired out from playing, behind the bust stop I'll even look at the sky
Even if the summer comes to an end soon
I'll definitely, definitely remember
Becoming an adult without being able to catch up
Night blooms in your pocket
If I can't put it into words I'll be alone
But that's all right, I've already resigned myself to it
Only
A summer day, dried-out clouds, Nanking cherry trees, a rusted spotlight
In my memories, it always smells like summer
Photographs are just scraps of paper
And memories are nothing but garbage
Because I didn't understand that, I kept my mouth shut
In my memory, you rest forever on the single stone in a summer field [1]
Becoming an adult while looking down
I can't catch up, it's just a sunny day for you
Unable to put things into words, we climbed the hill
In our shadows, night is blooming
We've become adults while looking down
Clap your hands how you like
Climbing the road up the hill at sunset
Our shadows...
Becoming an adult without being able to catch up
Night blooms in your pocket
Even if we can't put it into words, we are one
That's enough, I think
I'm only chewing over memories of you
Note: [1]
This line references a haiku by Masaoka Shiki, "taezu hito ikou natsuno no ishi hitotsu," which roughly translates to "people are always resting on the single stone in the summer field." (That's the whole haiku; they're short.)
Credit:
http://ejtranslations.wordpress.com
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?