見出し画像

LUCA(あの夏のルカ)愛①挿入歌が良い!イタリア愛を感じる!


巻き舌な感じも良いし、情熱的な歌詞も素敵だし、と思ったらしっとり系の曲もあるし…

使われてる曲が古めのモノばかりなので、イタリアの原点的な感じを知れるのも嬉しい。

どの曲もイタリアっぽいな~って思える。


この動画にまとめられているけど、この記事ではそれぞれを順番に深堀していく☟




☆Un Bacio a Mezzanotte by Quartetto Cetra(1952年)

ウン・バチョ・ア・メッツァノッテ」(直訳すると「真夜中のキス」[ 1 ]または「真夜中のキス」)[ 2 ]は、ゴルニ・クレイマー(作曲)、ガリネイ&ジョヴァンニーニ(作詞)によって1952年に作曲されたイタリアの歌である。元々はワンダ・オシリスアルベルト・ソルディが主演したレビュー 「グラン・バラオンダ(大混乱)」の一部であったが、ボーカルグループ「カルテット・チェトラ」によって広められ、イタリア音楽の古典となった。[ 3 ] [ 4 ]

https://en.wikipedia.org/wiki/Un_bacio_a_mezzanotte

・映画☜良いオープニング!

・ライブ映像☜ファンタ~スティ~カ~

・歌詞

Non ti fidar
Di un bacio a mezzanotte
Se c'è la luna non ti fidar
Perché, perché
La luna a mezzanotte
Riesce sempre a farti innamorar
Non ti fidar di stelle galeotte
Che invitano a volersi amar
Mezzanotte per amar
Mezzanotte per sognar
Fantasticar
信用するな
真夜中のキス
月があっても信じるな
なぜ、なぜ
真夜中の月は
いつもあなたを恋に落とす
真夜中の星を信じるな
あなたを愛に誘う
恋する真夜中
真夜中に夢を見る
夢を見るために

Ma come farò senza più amar
Ma come farò senza baciar
Ma come farò a non farmi tentar
Luna, luna tu
Non mi guardar
Luna, luna tu
Non curiosar
Luna, luna tu
Non far la sentinella
Ogni stella in ciel
Parla al mio cuor
Ogni stella in ciel
Parla d'amor
Ogni stella in ciel sarà
La mia stella
Mezzanotte per amar
Mezzanotte per sognar
Fantasticar
でも愛がなければどうすればいいの
でも、キスなしでどうすればいいのだろう
でも、誘惑されずにどうすればいいの?
月よ、月よ
私を見ないで
月よ、月よ
詮索しないで
月よ、月よ
見張り番をしないで
すべての星が
私の心に語りかける
空に輝くすべての星が
愛を語る
天のすべての星は
私の星
愛する真夜中
夢見る真夜中
ファンティカール

Non ti fidar d'un bacio a mezzanotte (Ma come farò senza più amar)
Se c'è la luna non ti fidar (Ma come farò a non farmi tentar)
Perché, perché (Luna, luna tu)
La luna a mezzanotte (Non mi guardar)
Riesce sempre a farti innamorar (Luna, luna tu non far la sentinella)
Non ti fidar di stelle galeotte (Ogni stella in ciel parla al mio cuor)
Che invitano a volersi amar (Ogni stella in ciel sarà la mia stella)
Mezzanotte per amar
Mezzanotte per sognar
Fantasticar
真夜中のキスを信じるな(でも愛がなければどうすればいいんだろう)
月があっても信じるな(でもどうやって誘惑されないだろう)
どうして、どうして(月よ、月よ)
真夜中の月 (私を見ないで)
いつでも君を恋に落とすことができる (Moon, moon you, don't be a sentinel)
信じちゃいけない空の星 (すべての星が心に語りかける)
That invite you to love (空の星はすべて僕の星になる)
真夜中の恋 (Midnight to love
ミッドナイト・トゥ・ドリーム
ファンタスティック

DeepL


☆Il gatto e la volpe by Edoardo Bennato(1977年)

『猫とキツネ』エドアルド・ベンナートが作曲・演奏した楽曲で、 1977 年にアルバム『Burattino senza fili』の収録曲としてリコルディレコード レーベルから出版されました。

この曲の歌詞とその収録アルバムは、カルロ・コッローディの『ピノキオの冒険』からインスピレーションを得ています。この曲は特に、ピノキオと猫とキツネとの最初の出会いを調べており、猫とキツネの視点から歌われています。オリジナルの本と同様に、コッローディの 2 人の登場人物は、人々の素朴さと見当違いの信頼を利用して人々を搾取しようとする人々を表しています。ショービジネスの世界を正確に参照しながら、猫とキツネは、新人アーティストをだますために同情と信頼を得ることに尽力した2人のタレントスカウトを思い出させます[ 2 ]

https://it.wikipedia.org/wiki/Il_gatto_e_la_volpe_(brano_musicale)

・映画☜めちゃくちゃマッチしてる!

・ライブ☜なんかカッコいい!

・子ども向けのダンス動画☜猫というか「ネズミ」じゃね…?笑

・歌詞☜歌詞は好き!笑

Quanta fretta! Ma dove corri? Dove vai?
Se ci ascolti per un momento, capirai
Lui è il gatto ed io la volpe, stiamo in società
Di noi ti puoi fidare
なんて急ぐんだ!でも、どこに向かって走っているの?どこへ行くんだ?
ちょっと私たちの話を聞けば、わかるはずだ。
彼は猫、私は狐、私たちはパートナーシップを結んでいる
私たちを信頼して

Puoi parlarci dei tuoi problemi, dei tuoi guai
I migliori in questo campo siamo noi
È una ditta specializzata, fai un contratto e vedrai
Che non ti pentirai
私たちを信頼してください
この分野では私たちが一番です
専門会社だ 契約を結べば分かる
後悔はさせません

Noi scopriamo talenti e non sbagliamo mai
Noi sapremo sfruttare le tue qualità
Dacci solo quattro monete e ti iscriviamo al concorso
Per la celebrità
才能を発掘し、ミスをしない
私たちはあなたの才能を引き出します
コインを4枚いただければ、コンペティションに参加させます。
スターダムを目指して

Non vedi che è un vero affare, non perdere l'occasione
Se no poi te ne pentirai
Non capita tutti i giorni di avere due consulenti
Due impresari che si fanno in quattro per te
このチャンスを逃さないでください。
後で後悔することになる
2人のコンサルタントを雇える機会はそうそうない。
あなたのために身を粉にしてくれる二人の興行主

Avanti, non perder tempo, firma qua
È un normale contratto, è una formalitá
Tu ci cedi tutti i diritti e noi faremo di te
Un divo da hit parade
さあ、時間を無駄にせず、ここにサインしてください。
これは普通の契約であり、形式的なものだ。
私たちに全権利を与えれば、あなたを
ヒット・パレードのスターにしてやる

Non vedi che è un vero affare, non perdere l'occasione
Se no poi te ne pentirai
Non capita tutti i giorni di avere due consulenti
Due impresari che si fanno in quattro per te
本当にお得なんだ チャンスを逃すな
後で後悔することになる
二人のコンサルタントを得ることは、そうそうあることではない。
二人の興行主が、あなたのために身を粉にして働いてくれる。

Quanta fretta! Ma dove corri? Dove vai?
Che fortuna che hai avuto ad incontrare noi
Lui è il gatto ed io la volpe, stiamo in società
Di noi ti puoi fidar, di noi ti puoi fidare, di noi ti puoi fidar
なんて急ぐんだ!どこへ行くんだ?どこへ行くの?
私たちに会えて幸運だったね
彼は猫、私は狐、私たちはパートナーシップを結んでいる
私たちは信頼できる 私たちは信頼できる 私たちは信頼できる

DeepL


☆Andavo a cento all’ora by Gianni Morandi(1962年)

「私は時速 100 で行っていた/ロレダナ」は、 1962 年に出版されたジャンニ・モランディシングルです。

https://it.wikipedia.org/wiki/Andavo_a_cento_all%27ora/Loredana

・映画

・ライブ☜凄い…笑

・歌詞

Andavo a cento all'ora
per trovar la bimba mia
ye ye ye ye

私は時速100マイルで走った
娘を見つけるために
ye ye ye ye

ye ye ye ye
Andavo a cento all'ora
per cantar la serenata
blen blen blen blen
blen blen blen blen

ye ye ye ye
時速100マイル
セレナーデを歌うために
ブレン ブレン ブレン ブレン
ブレン ブレン ブレン ブレン

E non vedevo l'ora
di baciar la bocca sua
ye ye ye ye

待ちきれなかった
彼女の口にキスするのを
ye ye ye ye

ye ye ye ye
Ma si bruciò il motore
nel bel mezzo della via
blen blen blen blen

イェイ イェイ イェイ
でも、エンジンは燃え尽きてしまった
道の真ん中で
ブレン ブレン ブレン

blen blen blen blen

ブレン ブレン ブレン

Amore aspettami
corro a piedi da te
son cento chilometri
che io faccio per te
Andavo a cento all'ora
per trovar la bimba mia
ye ye ye ye
ye ye ye ye
Andavo a cento all'ora
per cantar la serenata

愛は私を待つ
歩いて君のもとへ走る
100キロの道のりを
君のために
時速100マイル
私の小さな女の子を見つけるために
ye ye ye ye
ye ye ye ye
時速100マイルで
セレナーデを歌うために

blen blen blen blen
blen blen blen blen

ブレン ブレン ブレン ブレン
ブレン ブレン ブレン ブレン

Ciunga ciunga ciù
ciunga ciunga ciù
la la la la la
Ciunga ciunga ciù
ciunga ciunga ciù
la la la la la

チウンガ チウンガ チウ
チウンガ チウンガ チウー
ラ ラ ラ ラ
ciunga ciunga ciù
ciunga ciunga ciù
ラララララ

DeepL


☆Tintarella di luna by Mina(1960年)

ティンタレッラ・ディ・ルナ」(訳: 月焼け)は、イタリアの歌手ミナが録音した曲です。当時グループ「イ・カンピオーニ」のメンバーだったブルーノ・デ・フィリッピとフランコ・ミリアッチによって書かれました。[ 3 ]この曲は、歌手にとって初の大ヒットとなり、[ 3 ]イタリアのチャートで3位に達し、売上は20万枚を超えました。[ 4 ]

https://en.wikipedia.org/wiki/Tintarella_di_luna_(song)

・映画

見つからず

・ライブ

・月影のナポリ by 森山加代子(1960年)

・歌詞

Abbronzate, tutte chiazze,
Pellirosse un po' paonazze
Son le ragazze che prendono il sol
Ma ce n'è una
Che prende la luna
日焼けして、しみだらけ、
ちょっとピンクっぽい、ちょっとピンクっぽい
日光浴をする少女たち
でも一人
月のように

Tintarella di luna,
Tintarella color latte
Tutta notte stai sul tetto
Sopra al tetto come i gatti
E se c'è la luna piena
Tu diventi candida
月の日焼け
ミルキーな色合い
一晩中、あなたは屋根の上に立っている
猫のように屋根の上に
もし満月なら
あなたは白くなる

Tintarella di luna,
Tintarella color latte
Che fa bianca la tua pelle
Ti fa bella tra le belle
E se c'è la luna piena
Tu diventi candida
月の色
乳白色の色
あなたの肌を白くする
それはあなたを美人の中の美人にする
そして満月があれば
あなたは白くなる

Tin tin tin raggi di luna
Tin tin tin baciano te
Al mondo nessuna è candida come te
錫の錫の月光
すずがあなたにキスをする
世界であなたほど白い人はいない

Tintarella di luna,
Tintarella color latte
Tutta notte stai sul tetto
Sopra al tetto come i gatti
E se c'è la luna piena
Tu diventi candida
月のすず
ミルク色のすず
一晩中あなたは屋根の上に立っている
猫のように屋根の上で
そして満月があれば
あなたは白くなる

Tin tin tin raggi di luna
Tin tin tin baciano te
Al mondo nessuna è candida come te
錫の錫の月光
錫錫錫キスユー
世界であなたほど白い人はいない

Tintarella di luna,
Tintarella color latte
Tutta notte stai sul tetto
Sopra al tetto come i gatti
E se c'è la luna piena
Tu diventi candida
E se c'è la luna piena
Tu diventi candida
E se c'è la luna piena
Tu diventi candida, candida, candida
月のすず
ミルク色のすず
一晩中あなたは屋根の上に立っている
猫のように屋根の上で
そして満月があれば
あなたは白くなる
満月があれば
あなたは白くなる
満月があれば
あなたは白くなる、白くなる、白くなる

DeepL


☆Fatti mandare dalla mamma by Gianni Morandi(1962年)

お母さんに牛乳を送ってもらってください/Meglio il madisonは、 1962 年に出版されたジャンニ モランディシングルです。 [ 2 ]

これは1963年に46番目に売れたシングルであり[ 5 ] 、週間最高位として3位に達した。[ 6 ]

https://it.wikipedia.org/wiki/Fatti_mandare_dalla_mamma_a_prendere_il_latte/Meglio_il_madison

・映画

・ライブ☜ダンサーの人達が牛乳を持ってる理由が、歌詞を読んでようやく分かった…笑

・2023年の音楽祭(?)の様子(4:07~)☜やっぱりダンサーは牛乳を持っている…笑

2023年、この曲の60周年を記念して、ジャンニ・モランディ自身がサンジョヴァンニとデュエットし、 「ファッティはミルクを得るためにダラ・マンマを延期する」というタイトルで新バージョンで出版された。

https://it.wikipedia.org/wiki/Fatti_mandare_dalla_mamma_a_prendere_il_latte/Meglio_il_madison

・歌詞

È un'ora che aspetto davanti al portone
Su, trova una scusa per uscire di casa
玄関で1時間も待っているんだ。
家を出る口実を見つけよう

Fatti mandare dalla mamma a prendere il latte
Devo dirti qualche cosa che riguarda noi due
Ti ho vista uscire dalla scuola insieme ad un altro
Con la mano nella mano, passeggiava con te
お母さんにミルクを買いに行かせなさい
言いたいことがあるんだ
あなたが誰かと一緒に下校するのを見たの
手をつないで歩いていた

Tu digli a quel coso che sono geloso
E se lo rivedo, e gli spaccherò il muso
嫉妬していると言って
今度会ったら 顔をつぶしてやるって

Fatti mandare dalla mamma a prendere il latte
Presto, scendi, scendi, amore
Ho bisogno di te, ho bisogno di te
Dai, scendi! Vieni giù!
ママにミルクを買いに行かせて
早く、伏せろ、伏せろ、愛よ
あなたが必要なの
さあ 降りて 降りて

Ti ho vista uscire dalla scuola insieme ad un altro
Con la mano nella mano, passeggiava con te
誰かと一緒に下校するのを見た
手をつないで歩いていた

Tu digli a quel coso che sono geloso
Che se lo rivedo, e gli spaccherò il muso
嫉妬していると言って
今度会ったら 顔をつぶしてやるって

Fatti mandare dalla mamma a prendere il latte
Presto, scendi, scendi, amore
Ho bisogno di te, ho bisogno di te
Ehi, scendi! Vieni giù, dai!
ママにミルクを買いに行かせて
早く降りてきて
君が必要だ 君が必要だ
おい、伏せろ 降りて来い

Fa presto! Vieni, dai!
急げ 早く、早く

DeepL


☆Viva la pappa col pomodoro by Rita Pavone(1964年)

「ビヴァ・ラ・パパ・コル・ポモドーロ」は、リナ・ヴェルトミュラーニーノ・ロータが作曲し、ルイス・バカロフが編曲し、リタ・パヴォーネが演奏した1964年の曲。この曲はジャン・ブラスカ監督によるテレビ版『イル・ジョルナリーノ』の一部で、リタ・パヴォーネが『 Rai』長編映画。

その後、この曲はリタ・パヴォーネによって他の言語で再び録音されます。イギリスでは「音楽を作る男」、西ドイツでは「Ich frage meine Papa」、スペインと他のすべてのスペイン語では「Qué ricas Son la Papas」になります。話す国

https://it.wikipedia.org/wiki/Viva_la_pappa_col_pomodoro


この曲は過去に紹介済み…☟

・映画☜歌が流れたらテンションが上がる!

・Rita Pavone sings in English☜日本の「上を向いて歩こう」みたいに、元とはかなり異なる仕上がりになってると思う…

・アニメ☜トマトスープで満足するんかい!笑

・子どものダンス

・ライブ

・歌詞(イタリア語バージョン)

Viva la pa-pa-pappa
Col po-po-po-po-po-po-pomodoro
Ah, viva la pa-pa-pappa
Che è un capo-po-po-po-polavoro
Ah, viva la pa-pa-pa-pappa
Col po-po-pomodor!
ビバ・ラ・パ・パ・パッパ
ポポポポポポポポポポポーン
ああ、ビバ・ラ・パ・パッパ
誰がボスだポポポポポポポポポポーン
アァ、ビバ・ラ・パ・パ・パ・パッパ
ポポポモドールとともに

La storia del passato ormai ce l'ha insegnato
Che un popolo affamato fa la rivoluzion
Ragion per cui affamati abbiamo combatutto
Perciò, buon appetito, facciamo colazion
歴史が教えてくれた
飢えた民衆が革命を起こす
だから俺たちは腹ペコで戦ったんだ
さあ召し上がれ 朝食だ

Viva la pa-pa-pappa
Col po-po-po-po-po-po-pomodoro
Ah, viva la pa-pa-pappa
Che è un capo-po-po-po-polavoro
Ah, viva la pa-pa-pa-pappa
Col po-po-pomodor!
ポ・ポ・ポ・ポ・ポに乾杯
ポポポポポトマトで
ああ、パパパ万歳
誰がボスだポポポポポポポポポポーン
アァ、ビバ・ラ・パ・パ・パ・パッパ
ポ・ポ・ポポポポポポポポポポポポポポポポポポポポポポポポポポポポポポポ

La pancia che borbotta è causa del complotto
È causa della lotta: "Abbasso il Direttor!"
La zuppa ormai l'è cotta e noi cantiamo tutti
Vogliamo detto fatto, la pappa al pomodor!
つぶやく腹が筋の原因
「ディレッターを倒せ!"の喧嘩の原因だ。
スープが煮えて、みんなで歌う
俺たちはやり遂げたいんだ、パッパ・アル・ポモドール

Viva la pa-pa-pappa
Col po-po-po-po-po-po-pomodoro
Ah, viva la pa-pa-pappa
Che è un capo-po-po-po-polavoro
Ah, viva la pa-pa-pa-pappa
Col po-po-pomodor!
ビバ・ラ・パ・パ・パッパ
ポ・ポ・ポ・ポ・ポ・トマトで
ああ、ビバ・ラ・パ・パ・パッパ
Who's a po-po-po-po-po-po-po-po-po!
ああ、ビバ・ラ・パ・パ・パ・パッパ
ポ・ポ・ポ・ポポポポポポポポポポポポポポポポポポポポポポポポポポポポポポポポポポポモドールとともに

Viva la pa-pa-pa-pappa
Col po-po-pomodor!
パッパッパ万歳
コル・ポ・ポ・ポモドール

DeepL

・トマト・ジュース乾杯 by 槇みちる(1965)

・Ich frage meinen Papa(お父さんに聞いてみる)←ドイツ語バージョン!!!

・ドイツ語バージョンの歌詞☟

Yeah – ich frage meinen Papa
Denn Papa-papa-papa weiß bescheid
Ich frage meinen Papa
Denn Papapapapapa ist alright
Ich frage meinen Papapa –
Ich hab′ es nie bereut!
パパに聞いてみよう
パパは知ってるから
パパに聞く
パパは大丈夫だから
パパに聞く
後悔したことは一度もない!

Der Rober-robertino
Der will mit mir ins Kino
Und Marce-marcelino
Will mit mir tanzen geh'n!
Si, si, ich kann die beiden
Die beiden so gut leiden –
Nun muss ich mich entscheiden
Yeah yeah yeah yeah für wen!
ロベルベルティーノ
僕と映画館に行きたいんだ
マルセリーノは
私と踊りに行きたいの
二人とも好きだ
どっちも好きなんだ
決めなきゃ
誰にしようか

Yeah – ich frage meinen Papa
Denn Papa-papa-papa weiß bescheid
Ich frage meinen Papa
Denn Papapapapapa ist alright
Ich frage meinen Papapa –
Ich hab′ es nie bereut!
パパに聞こう
パパは知ってる
パパに聞こう
パパパパは大丈夫だから
パパに聞こう
後悔したことはない

Luigi, der will küssen
Will immer, immer wissen
Wann wir uns einmal küssen –
Luigi ist ein Mann!
Und Paolo, der will träumen
Von Liebe immer träumen
Am Abend unter Bäumen –
Was fange ich nur an?
ルイジはキスしたい
♪いつもいつも知りたがる
「いつかキスを
ルイジは男だ!
パオロは夢を見たい
いつも愛の夢を見る
夕暮れの木陰で
どうしよう?

Yeah – ich frage meinen Papa
Denn Papa-papa-papa weiß bescheid
Ich frage meinen Papa
Denn Papapapapapa ist alright
Ich frage meinen Papapa –
Ich hab' es nie bereut!
パパに聞こう
パパは知ってるから
パパに聞こう
パパパパは大丈夫だから
パパに聞くよ
後悔したことはない

DeepL


☆Città vuota (It's a Lonely Town) by Mina(1963年)

エンプティ・シティ」(英語: Empty city )は、イタリアの歌手ミナが 1963 年に録音した曲です。この曲は、ジーン・マクダニエルズの「イッツ・ア・ロンリー・タウン」のイタリア語バージョンです。この曲はDoc PomusMort Shumanによって書かれ、Giuseppe Cassia によって改作されました。

これは、RiFiレーベルからの歌手の最初のシングルでした。リリース後、この曲はすぐに人気となり、イタリアのシングルチャートで3位まで上昇しました。[ 2 ]

https://en.wikipedia.org/wiki/Citt%C3%A0_vuota

・映画

良いやつが見つからなかった…

・ライブ

・1998年のリマスター版☜個人的にはかなり好き…オリジナルより良くなってる!

・歌詞(←リマスター版)

Le strade vuote, la folla intorno a me
mi parla e ride e nulla sa di te.
Io vedo intorno a me chi passa e và
ma so che la città vuota mi sembrerà se non ci sei tu.
誰もいない通り、私の周りの群衆
私に話しかけ、笑い、あなたのことを何も知らない。
行き交う人々が私の周りにいる。
でも、あなたがいなければ、この街は空っぽに思える。

C'è che ogni sera mi vuole accanto a sè
ma non m'importa se i suoi baci mi darà.
Io penso sempre a te, soltanto a te
e so che la città vuota mi sembrerà se non torni tu.
毎晩、彼は私がそばにいることを望んでいる。
でも、彼が私にキスしても気にしない。
いつもあなたのことばかり考えている
あなたが帰ってこなければ、この街は空っぽに思えてしまう。

Come puoi tu, vivere ancor solo e senza me
non senti tu che non finì il nostro amor.
どうしてまだ一人で、私なしで生きているの?
私たちの愛が終わったとは思わないの?

Torna da me amor e non sarà più vuota la città,
私のもとに戻ってきて......そうすれば街はもう空っぽじゃなくなる、

Le strade vuote, la folla intorno a me
mi parla e ride e nulla sa di te.
Io vedo intorno a me chi passa e và
ma so che la città vuota mi sembrerà se non ci sei tu.
誰もいない通り、私の周りの群衆
私に話しかけ、笑い、あなたのことを何も知らない。
行き交う人々が私の周りにいる。
でも、あなたがいなければ、この街は空っぽに思える。

Come puoi tu, vivere ancor solo e senza me
non senti tu che non finì il nostro amor.
どうしてまだ一人で、私なしで生きているの?
私たちの愛が終わったとは思わないの?

DeepL

いいなと思ったら応援しよう!