Apple Intelligenceで変わる英語学習:普段使いの機械(学習)翻訳について考える。
結論 → 機械学習の翻訳は英語の勉強に使えるかも…?
Apple IntelligenceはGPT-4に比べてタイポ訂正能力が低く、文脈を正確に理解して誤字を修正できません。例えば「〜を惜しててください」を「〜を教えてください」と誤解釈し、適切な修正を行いません。また、Proofread機能は基本的な誤りのみを修正し、文章の質を向上させる提案がぎこちないので、ネイティブにはまだ機械的な印象を与えるようです。
自分の気持ちを伝えたい時
英語力0で相手に思っていることを伝えるには、Apple IntelligenceとChatGPTを使う場合、以下の選択肢があると思います。
日本語で書く → GPT-4 01-previewに翻訳してもらう → GPT-4で「彼」が「彼女」になっている部分を微調整する。
これが現状一番、良い方法です。日本語で書く → GPT-4に翻訳してもらう。
お金のかからない方法です。日本語でそのまま → iPhoneの翻訳機能を使って英語に翻訳 → それをリライトツールで読める英語に。
一番手軽に、「伝わればいい」という人向けです。(iPhoneを英語設定にする必要はあるけど。)
3の方法はAIの進化で、2年後くらいには自然になっている可能性があります。3の速さで1の正確さが実現すると、今後のコミュニケーションは大きく変わるでしょう。
AIで海外の人とのコミュニケーションが変わる可能性
むしろ、日本語で送るという選択肢も出てくると思います。相手がAI翻訳を使いこなしていて、ある程度日本語を勉強していて「この日本語はこういう意味?」と聞いてくるレベルのコミュニケーション。このレベルでは、むしろ日本語でコミュニケーションした方が意思の疎通ができるかもしれません。
まとめ
将来的には、手軽さと正確さが向上し、AIを活用したコミュニケーションが大きく変わる可能性があります。また、相手側がAI翻訳を活用し日本語コミュニケーションを行う選択肢も増え、意思疎通がよりスムーズになることが期待されます。