見出し画像

卑猥というより直球だった件 [Only Friends]

本当にお久しぶりです。
鬼は外〜福は内〜の季節になってしまいました。
このnoteを訪れてくれる方は、GMM-TVのBL俳優さんがたくさん出てくる眼福ドラマ「Only Friends」をご存じかと思いますが、私は第1話をみたときに脳をもってかれました。
携帯屋さんのMarkが自分のエッチな画像を送りつけたうえでNeoを誘惑、店のバックヤードでいたしてしまうんです。
Fish Upon The SkyとかMSPとか、性の匂いがあまりしない作品でNeoやMarkの活躍をよきかなという気持ちでみていた私です。
なのでかなり取り乱しまして。

下記のシーンです。
Markの誘惑に客のNeoが「携帯がソムできてないみたいだ」と答えて、Markが「来いよ。俺がソムしてあげる」という流れです。

(YouTube 「Only Friends」トレイラーの38秒あたり)

このやりとりがずっと心に残っていて、「ソム」(修理する, ซ่อม, sɔ̂m)とは、タイ語において何かものすごく卑猥なスラングに違いないと確信に満ち満ちていたわたしでございました。

それでオリフレみてから1年以上たってたのですが、たまたま今日のタイ語で「sɔ̂m」がでてきました。先生に「あの、すっごく変な質問をしていいですか? ひょっとしてソムは互いの欲望に火をつける淫らな隠語なんですか?」と聞いたところ

「それはたぶん ออกัสซั่ม(オーガ「ズム」)の「ซั่ม」(サム sâm)です。」 「ซึ่ม(スム sʉ̂m)とも書きます。」


な、なるほど〜

「私の×××に×××を××して××できるようにして!」くらいの卑猥な「修理→解決するソム」を考えていました。しかしなんのことはなかった。オーガズムの略語だったとは。
直球すぎる。

「修理する」のソムにスラングめいた意味がないからこそ、かけことばが活きる場として携帯修理屋さんが選ばれたのかもしれないですね。
ちなみに「sâm kan」で「あいつらやってるね」という風にも使うんだそう。
使う場面がないと思うけど教えてくれる先生に感謝です。

ずっと気になっていた言葉が分かってうれしかったです。

というのは、この「ソム → 下ネタ」って流れ、他のタイBLでもどっかにあったんですよ……。
なんならStill 2getherだったかもしれない。発見したら報告します。
下ネタでした。

いいなと思ったら応援しよう!