先日、何気なくCOP28の合意文書に関するブライトバートの記事をDeepL翻訳して読みました。
そして今朝、杉山大志氏のアゴラ記事を読みました。
これを読んだうえで、改めて上記ブライトバート記事の翻訳を見返してみました。
以下はブライトバート記事の文章とDeepLの翻訳です。
以下は、杉山氏のアゴラ記事です。
DeepLもNHKと同じように「transition away」を「脱却」と訳していました。
そこでGoogle翻訳でも同じ文章を試してみたところ、こちらは「移行」と訳してくれました。
DeepLはGoogle翻訳よりも気候危機論者のようです。
英語が苦手なので海外の記事を翻訳して気軽に読めるのはとても便利なのですが、訳文だけでなくちゃんと原文も読まなければならないなと改めて思いました。サボっちゃいかん。