How I Met Your Mother 日本語訳 ママと恋に落ちるまで シーズン1-3 script スクリプト 和訳
ママと恋に落ちるまで シーズン1第3話『自由の鐘は蜜の味』
[The Year 2030]
2030年
Narrator: So there was this one night, before I met your mother, when I really wanted to go to the bar.
ナレーター:僕が君たちのママと出会う前の、ある晩の話だ。僕はすごくバーに行きたかったんだ。
Son: The bar ? Big surprise !
息子:バーだって?びっくりだな!
Daughter: You sure spent a lot of time in bars.
娘:いつもバーにいたんでしょ。
Narrator: Well that’s just what we did back then.
ナレーター:これは数ある中のある晩の話なんだ。
Narrator: Me, Marshall and Lily, Barney, Robin. We all used to hang out at this one bar called “MacLaren’s”. But then one night.
ナレーター:僕、マーシャルとリリー、バーニー、ロビン。僕たちはいつも例の『マクレランズ』というバーにたまっていた。でもこの夜は違ったんだ。
[The Year 2005]
2005年
Ted: Why don’t we go to MacLaren’s ?
テッド:マクレランズに行くだろ?
Lily: Let’s go to MacLaren’s.
リリー:マクレランズに行きましょうよ。
Marshall: You guys talking to each other ? Nobody’s listening?
マーシャル:君たち、二人で話してるの?誰も聞いてない?
Ted: What’s wrong with MacLaren’s ?
テッド:マクレランズの何がダメなのさ。
Barney: MacLaren’s is bore, snore. Ted, tonight we’re going to go out. We’re going to meet some ladies. It’s going to be legendary. Phone-five !
バーニー:マクレランズは退屈だ。もう飽き飽きなんだ。テッド、今夜は出かけるぞ。レディーたちに出会うのさ。伝説になるぞ!ハイタッチだ!
Narrator: I had no idea why I hung out with Barney.
ナレーター:なぜ僕はバーニーと付き合っていたのか、全く分からない。
Barney: You didn’t phone-five, did you ? I know when you don’t phone-five, Ted. Come on, we always go to MacLaren’s.
バーニー:ハイタッチしなかったな?お前がハイタッチしなかったら分かるんだからな。俺たちが行くのはいつもマクレランズじゃないか。
Ted: Yeah, ‘cause MacLaren’s is fun…
テッド:ああ、マクレランズは楽しいからな。
Barney: MacLaren’s is this much fun. What I’m offering is the chance to have this much fun.
バーニー:マクレランズはこれぐらいの楽しさだ。俺が提案してるのはこれぐらい楽しめるチャンスなんだよ。
Ted: See, you say that. You say it’s going to be this much fun. But most of the time it ends up being this much fun. This much fun is good ! It’s safe. It’s guaranteed !
テッド:そうさ、これぐらいの楽しさになるって言うんだろ。だけどそんなのはたいていこれぐらいの楽しさで終わるんだ。だからこれぐらいの楽しさがちょうど良いんだよ!安全だし、保証されてる。
Barney: This hand gesture thing doesn’t really work on the phone, does it ?
バーニー:手でジェスチャーしても電話では伝わらないな。
Ted: No it doesn’t.
テッド:ああ。
Barney: Get in the cab. Marshall you too.
バーニー:タクシーに乗れ。マーシャルも。
Marshall: Oh, I wish I could… I think Lily and I are just gonna…
マーシャル:行けたらいいんだけど。リリーと俺は…
Barney: I understand. Get in the cab.
バーニー:分かった。車に乗れ。
Ted: Why can Marshall say no ?
テッド:何でマーシャルは行かなくてもいいのさ?
Barney: Uhh… because he’s getting laid.
バーニー:こいつは女と寝るからさ。
Marshall: Consistently.
マーシャル:絶え間なくな。
Barney: Ted, Ted, Ted. Right here. You keep going to the same bar, you’re in a rut and I am a rut buster. I’m going to bust your rut.
バーニー:テッド。 お前は同じバーに行き続ける。お前はマンネリ化しているから、俺がそれを変えてやろう。お前をマンネリから脱出させてやるんだ。
Ted: It’s not a rut, okay? It’s a routine and I like it !
テッド:マンネリなんかじゃない、いいか?これは習慣なんだ。そして俺はそれが好きなんだ。
Barney: Ted, what’s the first syllable in “rut-tine”? Peace out, suckers!
バーニー:テッド、『ルーティーン』の最初のシラブルは何だ?じゃあな、つまらない奴らめ!
Ted: Alright, so what’s this legendary plan?
テッド:さあ、お前の『伝説になる』プランって何だ?
Barney: First, we got to pick someone up at the airport.
バーニー:まず、空港に迎えに行く。
Ted: Okay, I’m outta here.
テッド:俺は降りるよ。
Barney: Estaban, doors !
バーニー:エステバン、ドア!
Barney: Okay, we just this one little thing and the rest of the night is ours.
バーニー:よし、ちょっとやることをやったら、残りの夜は俺たちのものだ。
Ted: Why do you have those suitcases, and who are we picking up ?
テッド:なんでスーツケースなんか持ってるんだ?それに誰を迎えに行くって?
Barney: I don’t know. Maybe her ? Or her.
バーニー:さあな、彼女かな?それかあの子かも。
Ted: Wait so when you said you were going to “pick someone up at the airport”. You meant you were going to “pick someone up at the airport”?
テッド:待てよ、お前が『空港に誰かを迎えに行く』って言ってたのは、『空港で誰かをナンパする』って意味だったのか?
Barney: Scenario. Couple of girls fly into town, looking for a fun weekend in NYC when they meet two handsome international business men just back from a lucrative trip to Japan. Sample dialogue, “You have a wheelie bag ? Why, I have a wheelie bag !”
バーニー:これがシナリオだ。女の子たちがこの街に降り立つ。彼女たちはニューヨークで楽しい週末を過ごそうとしている。そこで二人のハンサムな国際ビジネスマンに出会う。彼らはたった今、日本への金になる出張から戻ってきたばかりだ。会話例だ。『コマ付きのかばんを持ってるの?俺もだよ!』
Ted: You’ve gotta be kidding me.
テッド:冗談だろ。
Barney: False. Sidebar, tuck in your shirt. You look sketchy.
バーニー:いや。補足だが、シャツを中に入れろ。怪しい奴に見えるぞ。
Ted: I’m sketchy ?
テッド:怪しいだって?
Barney: Trust me, it’s going to be legendary.
バーニー:俺を信じろ、きっと伝説になるぞ。
Ted: Don’t say “legendary”, okay ? You’re too liberal with the word legendary.
テッド:『伝説』って言うのやめてくれ。『伝説』っていう言葉を好きなように使いすぎだ。
Barney: We’re building an igloo in Central Park. It’s gonna be legendary. Snowsuit up !
バーニー:セントラルパークにかまくらを作るぞ。伝説の始まりだ。スノースーツを着ろ!
Barney: Ted, Ted, Ted. Right here ! This is happening. Now you can either put your bags on the carousel now, or you can listen to me give you a really long speech convincing you to put the bags on the carousel. Your move. Ted, since the dawn of time mankind has struggled…
バーニー:テッド、俺を見ろ!もう始まってるんだ。お前は今すぐかばんをコンベアに置いてもいいし、 俺がお前にかばんをコンベアに置かせるために超長いスピーチをするのを聞いてもいいんだぞ。ほら、お前の番だ。テッド、人類が誕生した太古の昔から…
Narrator: That night, Marshall had a ton of studying to do. So Lily went out with Robin who was new to New York and looking for a friend.
ナレーター:その夜、マーシャルには大量の課題があった。だからリリーはニューヨークに来たばかりで友達が欲しいロビンと出かけていた。
Lily: I’m so glad we finally get to hang out just the two of us !
リリー:やっと二人で出かけられてうれしいわ!
Robin: Yeah.
ロビン:ええ。
Lily: And you sure you’re okay giving up your Friday night to hang with an old, almost-married lady ?
リリー:金曜日の夜なのに、若くないしもうすぐ結婚する私なんかと飲んでて本当にいいの?
Robin: Oh please, I’m so sick of the “meet-market” scene. Guys are like a subway. You miss one, another one comes along in five minutes.
ロビン:やめてよ。もう私、男女の遊びの場にはうんざりなの。男って地下鉄みたいよね。一本逃したら、また次のが五分後には来る。
Lily: Unless it’s the end of the night, then you get on anything.
リリー:でも夜の終わりなら、何にでも乗るわよね。
Robin: Heyow !
ロビン:うまいわね!
Carl: Compliments of that guy.
カール:あの男からだ。
Lily: Really ? Sweet.
リリー:本当?素敵。
Carl: Oh, for you it’s six dollars.
カール:ああ、君は6ドル払ってくれよ。
Lily: I guess that’s one drawback to being engaged. I’m sure that’s why he did it.
リリー:これが婚約するデメリットの一つよね。そうよ、婚約してるもの。
Guy#1: Hey.
男性1:やあ。
Lily: Oh. Oh, hello !
リリー:ねえ、こんばんは!
Ted: So…uh, did you just get in from Detroit ? Japan.
テッド:それで…君はデトロイトから?俺は日本。
Barney: Okay, carousel four is tapped out. Ready ? Because I’m about to drop some knowledge. Cute girls are not from Buffalo. Time-out. Ten o’clock. You ready to rock this, Tedder ?
バーニー:4番のコンベアは収穫なしだ。準備はいいか?良いことを教えてやろう。かわいい子たちはバッファローからは来ない。一旦中断だ。十時の方向。仕留める準備は出来てるか、テッド?
Ted: Alright, um, I think we need to refine our back-story first. How did we…
テッド:なあ、先に設定をちゃんと考えよう。俺たちはどうやって…
Barney: Ted, you klutzy, great guy, you ! Hey, Barney.
バーニー:不器用な奴だ、最高だな。やあ、バーニーだ。
Laura: Oh, my god. Are you okay ?
ローラ:わあ、どうしよう。大丈夫?
Ted: I… I’m so sorry.
テッド:本当にごめん。
Laura: It’s fine, no. You were a little shaky on your landing. I’d give you a 9.2.
ローラ:大丈夫よ。着地でちょっとふらついたわね。9.2点かな。
Ted: So, hi… I’m Ted.
テッド:それで…俺はテッド。
Laura: Laura. Look I’m really sorry that we have to hit and run, but we’ve got a plane to catch.
ローラ:ローラよ。あなたとぶつかってしまって本当にごめんなさい。私たち、飛行機に乗らなくちゃ。
Ted: Oh, where’re you headed ?
テッド:どこに行くの?
Laura: Philadelphia.
ローラ:フィラデルフィアよ。
Barney: Philly ? That’s where we’re headed !
バーニー:フィリー?俺たちもだよ!
Laura: You are ? Well, then, we’ll see you on the plane.
ローラ:そうなの?じゃあ、また機内でね。
Barney: Yes, you will. Follow them, tickets on me.
バーニー:ああ。彼女たちを追え。チケットは俺に任せろ。
Ted: No, Barney. Don’t you get on that escalator ! And don’t you dare get on that subsequent escalator !
テッド:おい、バーニー。そのエスカレーターに乗ったりするなよ!その次もダメだぞ!
Marshall: Studyin’ law. Making a responsible choice for my future… on a Friday Night. Bein’ a lawyer had better be awesome. What’s up, Ted ?
マーシャル:法律の勉強だ。将来のための責任ある選択だ…金曜日の夜に。弁護士になるってのはさぞ素晴らしいんだろうな。よお、テッド。
Ted: Are you alright ?
テッド:お前大丈夫か?
Marshall: Yeah.
マーシャル:ああ。
Ted: Hey, guess where I am ? I’m on a… ready ? Plane to… ready ? …Philadelphia.
テッド:なあ、今どこにいると思う?今…いいか?飛行機だ…いいか?フィラデルフィア行きのだ。
Marshall: That is awesome.
マーシャル:最高じゃん。
Barney: Hey, is that Marshall ? Marshall, stop whatever you’re doing, get in that hoopty-ass Fiero of yours and come meet us in Philly. It’s going to be legendary!
バーニー:おい、マーシャルか?マーシャル、今やってることをすぐにやめてお前のオンボロのフィエロでフィリーまで来い。伝説になるぞ!
Marshall: Man, I wish I could, guys, but…
マーシャル:そりゃあ行きたいのはやまやまだけど…
Barney: Yeah, yeah, yeah… I sent you some pictures on my phone, check it. Philly ! Admit it, you’re having fun. This much fu… 35,000 feet of fun.
バーニー:ああ、ちょっと携帯から写真を送ったから見てみろ。フィリーだ!楽しいってことを認めるんだな。これぐらいの、35000フィートの楽しさだ!
Ted: Well I didn’t think I’d be on a flying to Philadelphia when I woke up this morning, I’ll give you that.
テッド:今朝目覚めたときはフィラデルフィア行きの飛行機に乗ってるなんて思いもしなかったよ。それは認める。
Barney: Attaboy. Now let’s go talk to those girls.
バーニー:いいぞ。彼女たちと話しに行こう。
Ted: Whoa, whoa, whoa, the seatbelt light is on.
テッド:おい、おい。シートベルト着用ランプがついてるぞ。
Barney: Ted, you’ve been living your whole life in a seatbelt. It’s time to unclick.
バーニー:テッド、お前は今までの人生、ずっとシートベルトをしていた。今こそそれを外す時だ。
Fight Attendant: Sir, seatbelt light’s on.
フライトアテンダント:お客様、シートベルト着用ライトが点灯中でございます。
Barney: Yeah, sorry, sorry.
バー二―:あっ、すいません。
Lily: So I grew up in Park Slope.
リリー:私はパークスロープで育ったの。
Robin: Oh, I love Park Slope. When did you move to Manhattan ?
ロビン:パークスロープって大好き。いつマンハッタンに越してきたの?
Guy#2: You’re from Park Slope?
男性2:パークスロープ出身なの?
Robin: Uh, no. She is.
ロビン:ううん、彼女よ。
Guy#2: So where’re you from ? Heaven?
男性2:それで君はどこから来たの?天国?
Robin: Yeah, I’m a ghost ! I died fifteen years ago, like that pick-up line.
ロビン:ええ、私幽霊なの!15年前に死んだのよ。その口説き文句みたいにね。
Lily: Heyow.
リリー:ナイス!
Robin: God, I’m so sorry.
ロビン:ああもう、ごめんなさい。
Lily: Oh, believe me I’ve been there. I have this line that I use when guys come up. Check it out.
リリー:わたしにもその時期があったから分かるわ。とっておきのセリフがあるから、あの人が来たら言ってやるわ。見てて。
Guy#3: Hey.
男性3:やあ。
Lily: You take this one, I’ll save it for the next one.
リリー:この人はあなたね、私のセリフは次の人のために残しとくから。
Ted: So what brings you guys to Philly ?
テッド:君たち、フィリーに何しに行くの?
Laura: We’re visiting our boyfriends.
ローラ:二人とも彼氏に会いに行くの。
Tatiana: I think Chris is going to propose this weekend !
タチアナ:クリスは今週末、プロポーズすると思うわ!
Laura: Isn’t that great?
ローラ:素敵でしょ?
Ted: So great.
テッド:本当に。
Narrator: So there we were, stuck on a plane to Philadelphia with two very un-single girls. All thanks to your Uncle Barney.
ナレーター:それで、僕たちは二人の彼氏持ちの女の子とフィラデルフィア行きの飛行機に閉じ込められていた。すべてバーニーおじさんのおかげで。
Laura: Aren’t they cute ? They’re both linebackers for the Eagles.
ローラ:素敵でしょ?二人ともイーグルスのラインバッカ―なの。
Ted: Both! Both of their boyfriends are linebackers.
テッド:二人とも!二人とも彼氏がラインバッカーか。
Lily: You’re going to Philly ? Why?
リリー:フィリーに行くの?どうして?
Marshall: I…I didn’t ask.
マーシャル:…聞いてない。
Lily: Well it sounds like you’re having a lot more fun than I am. I’m just talking to guys’ backs while they hit on Robin.
リリー:何だか私よりあなたのほうが楽しそうね。私はロビンを口説こうとしてる男の背中と話してるだけだもの。
Marshall: Ouff, yeah… I bet she gets that a lot.
マーシャル:ああ…まあ彼女には男がたくさん寄ってくるだろうな。
Lily: Don’t you bet I get that a lot ?
リリー:私にはたくさん寄ってこないってこと?
Marshall: Not with a ring on your finger. I mean, you know, guys see the ring and it’s like Cha-Chung ! Marshall parking only.
マーシャル:君は指輪をしてるからな。男たちは指輪を見てるんだ。『ガチャン!マーシャル専用の駐車場だ』ってな。
Lily: Oh, of course, that’s it the ring ! I guess I’m not used to it yet.
リリー:ええ、そうね。指輪のせいよ!まだ慣れてないから。
Marshall: Oh, it’s totally the ring. If you took that ring off your finger, you’d have a ton of guys crowding around your junk.
マーシャル:完全に指輪のせいだよ。指輪を外したら、男が君を取り囲むはずさ。
Lily: I’m not going to take off my ring ! Wouldn’t you be jealous of guys swarming all over my beeswax ?
リリー:指輪を外したりしないわよ!あなたは男たちが蜜に寄って来るミツバチみたいに私に寄って来ても妬かないの?
Mashall: Oh yeah, you know me, I’m the jealous type. Any goon so much as look at you, I’ll sock him in the kisser! No, seriously, you girls have a good time tonight.
マーシャル:ああ、よく分かってるな、俺は嫉妬深いタイプだ。君のことを見るようなバカな男がいたら、口の中を殴ってやる!なんてな、まあ今夜は楽しんで。
Lily: Bye. Robin ! Robin. Hey, I’m over here.
リリー:またね。ロビン、こっちよ。
Marshall: G-g-g-going to Philly !
マーシャル:フィリーに行くぞ!
Ted: Marshall, don’t come to Philly.
テッド:マーシャル、フィリーには来るな。
Marshall: But we’re on an adventure !
マーシャル:冒険はこれからだろ!
Ted: We’re on a Tarmac in Philadelphia, crazy adventure.
テッド:俺たちはフィラデルフィア空港の滑走路にいるんだ。バカバカしい冒険だ。
Marshall: Fine !
マーシャル:分かったよ!
Barney: No ! No ! The night has just started. Look, airport bar. Flight attendants ! They’ll get your tray table in its full, upright position. Say what ?
バーニー:おい!夜はまだ始まったばかりだ。空港のバー。フライトアテンダントたち!彼女たちがお前のトレイテーブルをまっすぐに戻してくれるぞ。ほら、何て言うんだ?
Officer McNeil: Passengers Mosby and Stinson ? Please come with us, gentlemen. Keep your hands where I can see them.
マクニール警官:乗客のモズビーさんとスティンソンですね?ちょっと来てください。手は私の見える位置に。
Ted: Barney, I am going to kill you.
テッド:バーニー、お前を殺してやる。
Barney: Don’t say you’re going to kill someone in front of airport security, not cool. Not cool.
バーニー:空港警備員の前で殺すとか言うなよ。良くないぞ。
Barney: This is an outrage. We are international businessmen on a very important international business trip. I demand you release us immediately.
バーニー:これは人権侵害だ。私たちは重要な海外出張に出ている国際ビジネスマンだ。直ちに私たちを釈放することを要求する。
Ted: You demand !? No, no, no, no, no… he does not demand. We… we… we have no demands !
テッド:要求だって!?いや、いや、いや…要求なんてしません。僕たちには要求なんてありません!
Officer McNeil: Sir, I’m going to have to ask you to remain calm.
マクニール警官:落ち着いてください。
Ted: Okay, yeah. I’m calm… I’m totally calm.
テッド:はい。落ち着きます。…本当に落ち着いてますから。
Officer McNeil: We got footage of you placing two bags on JFK carousel three, and abandoning them to purchase a last- minute flight with cash.
マクニール警官:あなたたちがJFK空港の3番コンベアに荷物を置き、現金で最後のフライトチケットを買うためにそれを捨ててくるのがビデオに写っていました。
Barney: Those bags were your responsibility.
バーニー:かばんはお前の責任だぞ。
Ted: They were your bags.
テッド:お前のかばんだろ。
Officer McNeil: Sir, please. We’re assessing the bag situation.
マクニール警官:やめてください。今かばんの状況を調べているところです。
Ted: Look, this is all just… it’s a misunderstanding.
テッド:違うんです、全部…誤解なんです。
Barney: Please. We are international businessmen. My colleague accidentally left the bags there. Now, please let us go before we miss our international business meeting.
バーニー:待て。私たちは国際ビジネスマンだ。私の同僚が誤ってかばんをそこに置いてきてしまったんだ。国際ビジネス会議が始まる前に私たちを釈放しなさい。
Officer McNeil: Can’t remember the last time I saw an international businessman with an untucked shirt. In addition, we received this footage, taken over the last few months.
マクニール:シャツを入れていない国際ビジネスマンなど見たことがない。それに、過去数ヶ月にわたって撮られたビデオの映像があるんです。
Barney: Believe it or not, that duffle bag thing worked.
バーニー:信じられないだろうが、ダッフルバッグのは上手くいったぞ。
Ted: The truth is, my friend… he does this thing where he goes to airports with fake luggage to pick up girls and we followed some here to Philadelphia. That’s it ! That’s all this is !
テッド:つまりこういうことなんです、僕の友人は、偽物の荷物を持って空港に行って女の子をナンパするんです。僕らはその子たちを追ってフィラデルフィアまで来たんです。それだけなんです!他に何もしてません!
Officer McNeil: Nobody’s that lame.
マクニール警官:誰がそんなバカなことを。
Ted: Yes, he’s that lame. Tell him you’re that lame !
テッド:そうです、彼はバカなんです!ほら、自分はバカだっていうんだ!
Barney: We are international businessmen…
バーニー:私たちは国際ビジネスマンで…
Ted: OH COME ON !
テッド:おい!
Officer McNeil: Sir ! Lower your voice or we’ll restrain you.
マクニール警官:やめなさい!静かにしないと拘束しますよ。
Barney: Dude, seriously, relax.
バーニー:おまえ、本当にリラックスしろよ。
Ted: We at least get to call our lawyer.
テッド:少なくとも僕たちには弁護士を呼ぶ権利があるはずだ。
Barney: Exactly ! We have a lawyer ?
バーニー:その通り!俺たちに弁護士がいるのか?
Marshall: Listen to me, you’re both American citizens. Don’t let them pull any patriot-act voodoo. You both retain the right to refuse to answer any questions without an attorney present. So don’t say anything until I get there, alright ? Okay, goodbye. Philly ! The adventure continues ! Destroy !
マーシャル:よく聞くんだ、君たちは二人ともアメリカ市民だ。米国愛国者法に騙されるなよ。君たちには弁護士の立ち会いなしには、どんな質問にも答えることを拒否する権利がある。俺がそこに着くまで、何も言うなよ。じゃあまた後で。フィリーだ!冒険は続くぞ!
Robin: It’s ridiculous in here, why don’t we go somewhere else ?
ロビン:ここにいてもバカバカしいわ。どこか別の場所に行かない?
Lily: No, this place is great.
リリー:ううん、ここは最高よ。
Robin: What are you doing ?
ロビン:何してるの?
Lily: What ?
リリー:何が?
Robin: With your lips and everything… ?
ロビン:あなたの唇とかいろいろ。
Lily: My lips are always like this.
リリー:私の唇はいつもこうよ。
Ted: You had to play the race card.
テッド:お前は人種カードを切らなきゃならなかったんだ。
Barney: Relax, Ted. We didn’t do anything wrong. And, B.T.W, we’d be out of here by now if you’d have tucked in your shirt.
バーニー:落ち着けよ、テッド。俺たちは何も悪いことはしてない。そういえば、お前がシャツを入れておけば、もう釈放されてるはずだよな。
Officer McNeil: Go ahead, JFK… what is the baggage status ?
マクニール:どうぞ、JFK。荷物の状況は?
Bomb Squad Guy: They’re clean. It’s just a whole bunch of condoms… and a PowerBar.
爆弾処理班:怪しいものはない。大量のコンドームと…パワーバーが入ってる。
Officer McNeil: You’re free to go.
マクニール:行っていいぞ。
Ted: Don’t come to Philly.
テッド:フィリーには来るな。
Marshall: Man, I’m almost half way there !
マーシャル:何だよ、あと半分のところまで来たのに!
Ted: Yeah, we just got released and we’re heading back on the next flight. Meet us at MacLaren’s. Maybe we can still make last call.
テッド:俺たちは今釈放されて、次の便で戻るつもりだ。マクレランズで会おう。まだラスト・オーダーに間に合うかも。
Marshall: Can’t we just… just…
マーシャル:でも、せめて…
Ted: No, we can’t “just”. We’re going home !
テッド:いや、『せめて』はない。家に帰るんだよ!
Barney: We’re going to Sascha’s .
バーニー:サーシャの家に行くぞ!
Ted: Who the hell is Sascha ?
テッド:サーシャって誰だよ?
Barney: Sascha. She’s having friends over for drinks at her house. It’s gonna be legen… wait for it…and I hope you’re not lactose intolerant ‘cuz the second half of that word is… dairy.
バーニー:サーシャだよ。彼女の家で友達と飲むらしい。これはでん…準備はいいか、お前が乳糖不耐症じゃないといいが、何故かってこの単語の後半は…せつ(dairy=乳製品)だ!
Ted: No.
テッド:違う。
Barney: Legendary !
バーニー:伝説になるぞ!
Marshall: Legendary, that sounds awesome !
マーシャル:伝説か、おもしろそうだな!
Ted: No, Marshall, we’re going back.
テッド:マーシャル、俺たちは帰るんだ。
Marshall: Fine. Hold on I have another call. Hello.
マーシャル:分かったよ。ちょっと待て、別の着信だ。もしもし。
Barney: Marshall, we’re going to Sascha’s !
バーニー:マーシャル、サーシャの家に行くぞ!
Ted: No, we’re not.
テッド:いや、行かない。
Barney: Ted, Ted, Ted. Right here. Yes, we are.
バーニー:テッド、俺を見ろ。行くんだ。
Marshall: Sorry, Buddy, two against one.
マーシャル:ごめんよ、相棒。2対1だ。
Robin: Ooh, look, a booth opened up.
ロビン:見て、席が空いたわ。
Lily: Really?
リリー:ほんと?
Robin: Yeah, I thought we could finally go talk, and you’re not listening to me, so I’m going to walk away.
ロビン:ええ、今夜はやっと二人で話ができると思ったのに。あなたは私の話を聞いてないみたいだから、もう行くわ。
Lily: Yeah, yeah.
リリー:そうね。
Derrick: Hey.
デリック:やあ。
Lily: Hey. I’m engaged, sorry. I took my ring off ! It’s very, very sweet of you to come over and talk to me, but I… just…
リリー:こんばんは。私婚約してるの、ごめんなさい。婚約指輪を外してて。あなたが私と話そうと思って来てくれたのはとっても素敵だけど…
Derrick: Yeah, I’m gay. Just came over to let you know that you sat on a grape.
デリック:ああ、僕はゲイだよ。君がブドウの上に座ってるのを教えてあげようと思ってきただけさ。
Lily: Oh, damn it !
リリー:うそ!
Narrator: So, Barney and I hit the town. Philadelphia, PA. Our first and only stop… Sascha’s party.
ナレーター:それで、バーニーと僕は街へ繰り出した。ペンシルベニア州のフィラデルフィアだ。そして僕たちの最初にして唯一の目的、サーシャのパーティに行った。
Barney: So, uh… you’re Sascha’s friends, huh ?
バーニー:それで、君はサーシャの友達?
Dana: You know it.
ダナ:分かってるだろ。
Sascha: You guys, keep the volume down. You’re gonna wake my grandpa. Who wants hard lemonade ?
サーシャ:あなたたち、もうちょっと声を抑えて。おじいちゃんが起きちゃうわ。レモネードいる人?
Barney: Philly !
バーニー:フィリー!
Sascha: Shh !
サーシャ:しーっ!
Barney: Philly !
バーニー:フィリー!
Narrator: Back at the bar, the girls’ night out wasn’t going as Robin had hoped.
ナレーター:一方バーでは、女同士の夜のお出かけはロビンが思ったようには行かなかった。
Robin: Lily’s phone.
ロビン:リリーの電話です。
Marshall: Robin ! Uh… Where’s Lily?
マーシャル:ロビン!リリーは?
Robin: She’s uh…
ロビン:彼女は、えっと…
Marshall: Is she talking to some hot guy ? Oh, you can tell me. It’s totally cool. It was my idea ! Hell, I told her she could take the ring off.
マーシャル:いい男と話してるのか?言ってもいいよ、俺は気にしないから。実は俺のアイデアなんだ。指輪を外してみたらって彼女に言ったんだ。
Robin: Really ? Well I thought it was kinda weird, but if you’re cool with it. Yeah. It’s off and she’s talking to some guy. Do you want me to go over and…
ロビン:そうなの?なんか変だとは思ったけど、あなたが気にしないなら、ええそうよ。彼女、指輪を外して男の人と話してるわ。彼女に代わろうか?…
Marshall: No ! Don’t interrupt it’s awesome. So the rings really off, huh ? It’s awesome… Well, just tell her I called and… tell her that… she’s awesome. Really, really awesome. Our relationship is built on mutual trust. I can’t breathe !
マーシャル:いや、邪魔したくない。最高じゃないか。それじゃ、本当に指輪を外したんだ?最高だよ…彼女に、俺が電話したって伝えてくれないか…それから…君は最高だよって。本当に、最高。俺たちの関係は互いの信頼によって支えられてるんだ。息ができない。
Barney: Did you hear that, Ted ? Dana works security at the Liberty Bell.
バーニー:聞いたか、テッド?ダナは自由の鐘の警備をしてるんだ。
Dana: I do okay.
ダナ:まあうまくやってるよ。
Barney: Wow it must be really well cornered-off over there. Do you ever go behind the rope and touch it ?
バーニー:わあ、きっとセキュリティが厳重なんだろうな。ロープの中に入って鐘に触ってみたことある?
Dana: Only all the time.
ダナ:いつもやってる。
Barney: You ever, like, stick your head inside it ?
バーニー:じゃあ、鐘の中に頭を入れてみたことは?
Dana: Yeah.
ダナ:ある。
Barney: D’you ever lick it ?
バーニー:なめてみたことある?
Dana: Nope, I have never licked it.
ダナ:いや、なめたことはない。
Barney: Hmm… I bet nobody in history has ever licked the Liberty Bell ! If someone were to pull that off, I dare say it would be… what’s the word ?
バーニー:そうか、歴史上で自由の鐘をなめたことがあるやつはいないに違いない。もしそれが出来たら…それは言ってみると…何て言うんだ?
Ted: Well, this is my stop.
テッド:もうここで終わりだ。
Barney: Legendary, Ted, LEGENDARY !
バーニー:伝説になるぞ、テッド。伝説だ!
Ted: Barney, I’m going to the airport. Sascha, thank you… and uh… tell your grandpa I’m sorry I walked in on him in the bathroom.
テッド:バーニー、俺は空港に行く。サーシャ、ありがとう。それからおじいちゃんにトイレに入ってるのを邪魔してごめんなさいって謝っておいてくれないか。
Derrick: I’ll get some Club Soda for that stain.
デリック:しみをとる炭酸水を取って来るよ。
Robin: Lily, I thought tonight was about us hanging out, what are you doing ?
ロビン:リリー、今夜は私たち二人でゆっくりできると思ったのに。何してるの?
Lily: Just fending up the advances of that totally hot guy.
リリー:めちゃくちゃいい男のナンパをかわそうとしてるのよ。
Robin: Dude, I think that guy is gay.
ロビン:ねえ、あの人ゲイだと思うわ。
Lily: Oh, I know that guy is gay. Just Marshall and I have been together for nine years. I haven’t been single since high school.
リリー:もう、あの人がゲイだなんて分かってるわ。ただマーシャルと私は9年も付き合ってるんだもの。高校からフリーになったことないのよ。
Robin: You wanna be single ? You wanna fight off loser guys all night, does that seem like fun to you ?
ロビン:フリーになりたいの?一晩中負け組の男たちの相手をしたいわけ?それがあなたのしたいこと?
Lily: I guess I wanted to throw this net back into the ocean and see how many fish I could catch. So far, one. One gay dolphin.
リリー:私はただ海に網を投げてみて、どれくらいの魚がとれるか試してみたかったのよ。今のところ、一匹だけだけど。ゲイのいるか。
Robin: And Marshall. Lily, all these girls here tonight are all hoping to catch what you’ve already got.
ロビン:マーシャルがいるじゃない。リリー、今夜ここにいる女の子は、みんなあなたがもう持っているものを欲しがってるのよ。
Lily: You’re right. I know. Hey do you wanna get some coffee and have an actual conversation ?
リリー:あなたの言うとおりね。分かってるわ。ねえ、どこかでコーヒーでも飲んで、本音のおしゃべりをしない?
Robin: If, by “Coffee” you mean “Cheesecake”, then yes.
ロビン:『コーヒー』じゃなくて『チーズケーキ』なら、いいわよ。
Derrick: Hey, I got that Club Soda. Let’s see that booty.
デリック:ああ、炭酸水を取ってきたよ。お尻を向けて。
Lily: Oh, thank you so much.
リリー:本当にありがとう。
Marshall: You wanna mess, pal ? That’s my fiancé’s hot backside that you’re dabbing.
マーシャル:おい、俺と喧嘩したいのか?お前が触ってるのは俺の婚約者のセクシーなお尻だぞ。
Lily: Marshall, no.
リリー:マーシャル、違うの。
Marshall: Baby, please. Don’t ever take that ring off again. No matter how awesome I say that it is.
マーシャル:ベイビー、お願いだよ。もう指輪を取ったりしないでくれ。俺がどんなに最高だって言っても。
Derrick: It’s okay, man…
デリック:落ち着いて…
Marshall: BACK OFF HOMBRE. I’m not that afraid to fight you. You wanna test this, guy ? Be my guest.
マーシャル:引っ込んでろ!喧嘩なんて怖くないぞ。試してみたいか?ほら、来いよ。
Lily: Marshall, he’s gay !
リリー:マーシャル、この人はゲイよ!
Marshall: Oh, thank god… I’ve never been in a fight before.
マーシャル:神様ありがとう…俺喧嘩したことないんだ。
Derrick: You don’t say !
デリック:そうだと思った。
Narrator: So it turned out Uncle Marshall really was the jealous type. Unfortunately, that guys boyfriend… also the jealous type.
ナレーター:結局、マーシャルおじさんはすごく嫉妬深いタイプだと分かった。不幸なことに、この男の彼氏も、嫉妬深いタイプだった。
Lily: Hey !
リリー:ちょっと!
Barney: Could have licked the Liberty Bell.
バーニー:自由の鐘をなめられたのに。
Ted: We’re going to the airport.
テッド:空港に行くんだ。
Barney: Bong, bong…
バーニー:ボーン、ボーン…
Ted: Why do I hang out with you ? Why ? All I wanted was to have a regular beer, at my regular bar, with my regular friends, in my regular city !
テッド:なんで俺はお前に付き合ってるんだ?何でなんだ?俺はただいつものビールをいつものバーで、いつもの友達と、いつもの街で飲みたいだけだ!
Barney: Ted, Ted… you’re not even looking.
バーニー:テッド…こっちを見てすらいないな。
Ted: No, I’m not.
テッド:ああ、そうだ。
Barney: Look, our forefathers died for the pursuit of happiness, okay. Not for the sit-around-and-wait of happiness. Now if you want, you can go to the same bar, drink the same beer, talk to the same people everyday. Or you can lick the Liberty Bell ! You can grab life by the crack and lick the crap out of it !
バーニー:俺たちの祖先は幸福を追求して死んだんだ。いいか、座って待っていたら向こうからくる幸福じゃない。お前が満足なら、毎日同じバーで、同じビールを飲んで、同じ奴らと話してればいいさ。だがお前は自由の鐘をなめることだってできる!忍び込んで鐘をなめまわすことで自分の人生をつかむことだってできるんだ!
Cabdriver#2: That was beautiful, man !
運転手2:そいつはいいな!
Barney: Thanks, Leonard. Ted, you’re missing out on a valuable life lesson here !
バーニー:ありがとう、レナード。テッド、お前は大事な人生の教訓を逃そうとしてるんだ!
Ted: Look, I don’t need you to teach me how to live, okay? I know how to live. If you want to go lick the Liberty Bell just go lick it yourself.
テッド:いいか、お前に人生の生き方を教えてもらわなくたっていい。どうやって生きるかなんてわかってる。自由の鐘をなめに行きたいなら、一人で行け。
Barney: No, it has to be the two of us.
バーニー:だめだ。俺とお前の二人じゃなきゃならない。
Ted: Why ? Why do you need me?
テッド:どうしてだよ?何で俺が必要なんだ?
Barney: Because, you’re my best friend, alright ? You don’t have to tell me I’m yours. But the way I see it, we’re a team. Without you, I’m just the dynamic uno. You know what, fine. If you wanna go home… then we’ll go home.
バーニー:決まってるだろ、お前が俺の親友だからだよ。いいか?それから俺がお前の親友だってことは言わなくても分かってる。俺が思うに、俺たちはチームなんだよ。お前がいないと、俺はただのさびしい独り者だ。いいさ、そんなにお前が帰りたいなら、帰ろう。
Ted: Fine…we’ll go lick the Liberty Bell !
テッド:分かったよ。自由の鐘をなめに行こう。
Barney: Good, ‘cuz we’re here !
バーニー:よかった、もう着いたからな!
Ted: I had no idea how Barney redirected the cab without me knowing, but we got out, Dana let us in and by God, we licked the Liberty Bell. And you know what it tastes like ?
テッド:どうやってバーニーが僕に気づかないうちにタクシーの方向を変えたのかは全く分からない。だが、僕たちは外に出て、ダナがロープの中に入れてくれた。僕たちは自由の鐘をなめたんだ。どんな味がしたと思う?
Cute Girl: What ?
かわいい女の子:どんな味?
Ted: Freedom… No actually it tasted like pennies.
テッド:自由の味さ。まあほんとは1セント硬貨みたいな味だったけど。
Cute Girl: My, god. Did you guys really do that ?
かわいい女の子:すごいわね。本当になめたの?
Narrator: We really did and that was when I realized why I hung out with Barney. I never got where I thought I wanted to go, but I always got a great story.
ナレーター:僕たちは本当に鐘をなめたし、僕はその時なぜ自分がバーニーとつるんでいるのか気づいたんだ。彼といると、行きたくもなかった場所に行くはめになるが、それがいつも面白いことになるんだ。
[The Year 2030]
2030年
Daughter: So, that girl you were talking to… that was mom ?
娘:それで、パパがその時話してた女の子が…ママなの?
Narrator: Kids, every story in a man’s life is like a dot in an impressionist’s painting. And when you…
ナレーター:子どもたちよ、人生のすべての物語は、印象派の画家の絵画に描かれた点の一つみたいなものなんだよ。それで君たちが…
Son: So that’s a no ?
息子:つまり違うってこと?
Narrator: Yeah, that’s a no. What ? Come on !
ナレーター:そうだ。彼女じゃない。何だよ、お前たち!