How I Met Your Mother 日本語訳 ママと恋に落ちるまで シーズン1-1 script スクリプト 和訳
ママと恋に落ちるまで シーズン1第1話『物語をはじめよう』
[The Year 2030]
2030年
Narrator: Kids, I’m going to tell you an incredible story. The story of how I met your mother.
ナレーター:子どもたち、これからすごい話をしてやろう。僕とお前たちの母さんとの出会いの話だ。
Son: Are we being punished for something?
息子:それって何かのお仕置きとか?
Narrator: No.
ナレーター:いいや。
Daughter: Yeah, is this going to take a while?
娘:ねえ、その話時間かかる?
Narrator: Yes. (Kids are annoyed) Twenty-five years ago, before I was dad, I had this whole other life.
ナレーター:ああ。(うんざりする子供たち) 25年前、つまり僕がパパになる前、僕は今とは全く違う人生を送っていた。
Narrator: It was way back in 2005. I was twenty-seven just starting to make it as an architect and living in New York with my friend Marshall, my best friend from college. My life was good and then Uncle Marshall went and screwed the whole thing up.
ナレーター:それは2005年にさかのぼるんだ。僕は27歳で、建築家として生計を立て始めたところだった。大学時代からの親友、マーシャルとニューヨークに住んでいてね。順調な人生だったんだが、マーシャルおじさんがそれをすべてめちゃめちゃにしてしまった。
Marshall: (Opens ring) Will you marry me.
マーシャル:(指輪を開けて)結婚してください。
Ted: Yes, perfect! And then you’re engaged, you pop the champagne! You drink a toast! You have sex on the kitchen floor… Don’t have sex on our kitchen floor.
テッド:そうだ、完璧だよ!それから婚約して、シャンパンを開けるんだ!乾杯だ!その後キッチンの床でセックスして…やっぱりキッチンの床ではするな。
Marshall: Got it. Thanks for helping me plan this out, Ted.
マーシャル:了解。計画を手伝ってくれてありがとな、テッド。
Ted: Dude, are you kidding? It’s you and Lily! I’ve been there for all the big moments of you and Lily. The night you met. Your first date… other first things.
テッド:おい、何言ってるんだよ?お前とリリーじゃないか!二人の大事な瞬間にはいつも立ち会ってきたんだ。初めて会った夜。初デート。…それから他の初めても。
Marshall: (laughs) yeah, sorry. We thought you were asleep.
マーシャル:(笑う)ああ、ごめんよ。寝てると思ったんだよ。
Ted: It’s physics Marshall, if the bottom bunk moves, the top bunk moves too. My god, you’re getting engaged tonight.
テッド:物理的なことだよ、マーシャル。二段ベットの下が揺れると上も揺れるだろう。なんてこった、お前も今夜で婚約か。
Marshall: Yeah, what are you doing tonight?
マーシャル:まあな、お前は今夜何するんだ?
Narrator: What was I doing? Uncle Marshall was taking the biggest step of his life, and me—I’m calling up your Uncle, Barney.
ナレーター:僕が何をしていたかって?マーシャルおじさんは人生の大きな一歩を踏み出そうとしていた。僕はというと—バーニーおじさんに電話をかけていた。
[Barney’s in the barber shop, Ted’s talking from home]
[バーニーは床屋にいて、テッドは家から電話をかけている]
Barney: (on the phone) hey, so you know how I’ve always had a thing for half-Asian girls? Well, now I’ve got a new favorite: Lebanese girls! Lebanese girls are the new half-Asians.
バーニー:(電話で)やあ、俺がアジアとのハーフの女の子が好きだっていうのは知ってるだろ?それでさ、新しくいいのを見つけたんだ。レバノンの女の子だよ!レバノン女子は新たなアジア人ハーフだ。
Ted: Hey, you wanna do something tonight?
テッド:今晩何かしない?
Barney: Okay, meet me at the bar in fifteen minutes, and suit up!
バーニー:そうだな、15分後にバーで会おう。スーツ着て来いよ!
(The Bar)
(バーで)
Ted: Hey.
テッド:やあ。
Barney: Where’s your suit!? Just once when I say suit up, I wish you’d put on a suit.
バーニー:スーツはどこだよ!?スーツで来いって言ったんだから着て来いよ。
Ted: I did that one time.
テッド:前に一度着ただろ。
Barney: It was a blazer!
バーニー:あれはブレザーだ!
Ted: You know, ever since college it’s been Marshall and Lily and me. Now it’s going to be Marshall and Lily… and me. They’ll get married, start a family—before long I’m the weird, middle-aged bachelor their kids call “Uncle Ted”.
テッド:ほら、大学からずっとマーシャルとリリーと俺で一緒にいたのにさ。これからはマーシャルとリリー…それから俺。二人は結婚して、家庭を築いて—そのうち俺は変な、中年の独身男になるんだろうな。あいつらの子供に『テッドおじさん』って呼ばれてさ。
(Barney hits Ted)
(バーニーがテッドをたたく)
Barney: I see what this is about. Have you forgotten what I said to you the night we met?
バーニー:分かったぞ。初めて会った夜、お前に言ったことを忘れたのか?
(Ted is talking to another couple; Barney randomly joins them and interrupts)
(テッドは他のカップルと話している。バーニーが会話に割り込んでくる)
Barney: Ted, I’m going to teach you how to live. (Ted’s shocked) Barney, we met at the urinal.
バーニー:テッド、君に生き方というものを教えてやろう。(テッドは驚く)俺はバーニー、さっき便所で会っただろ。
Ted: Oh, right. Hi.
テッド:ああそうか、やあ。
Barney: Lesson one, lose the goatee. It doesn’t look good with your suit.
バーニー:レッスンその一、そのヤギみたいなひげを剃れ。スーツと合わない。
Ted: I’m not wearing a suit.
テッド:スーツなんか着てないよ。
Barney: Lesson two, get a suit. Suits are cool. Exhibit A. Lesson three, don’t even think about getting married till you’re… thirty.
バーニー:レッスンその二、スーツを買え。スーツは格好いいぞ。俺がいい例だ。レッスンその三、結婚なんて考えるな…30歳までは。
Ted: Thirty, right. You’re right. I guess it’s just, you’re best friend gets engaged—you start thinking about that stuff.
テッド:30歳、そうか。それは正しいよ。でも何となく、親友が婚約したら—そういうことも考え始めるだろ。
Barney: I thought I was your best friend. Ted, say I’m your best friend.
バーニー:お前の親友は俺だろ。テッド、ほら俺が親友だって言うんだ。
Ted: You’re my best friend, Barney.
テッド:君が俺の親友だよ、バーニー。
Barney: Good! And as your best friend, I suggest we play a little game called… “Have you met Ted?”
バーニー:よろしい!じゃあ親友としての提案だ、『テッド知ってる?』ゲームをしよう。
Ted: Wai—no, no, no. We’re not playing “Have You Met Ted?”
テッド:いやいや、待ってくれ。『テッド知ってる?』なんかしないよ。
Barney: (Taps a woman names Yasmine) Hi, have you met Ted? (Leaves and watches from a distance).
バーニー:(ヤスミンの肩をたたく)やあ、テッド知ってる?(その場を去り遠くから観察する)
Ted: (To Yasmine) Hi, I’m Ted.
テッド:(ヤスミンに)やあ、僕はテッド。
Yasmine: Yasmine.
ヤスミン:ヤスミンよ。
Ted: It’s a very pretty name.
テッド:すごくかわいい名前だね。
Yasmine: Thanks, It’s Lebanese.
ヤスミン:ありがとう。レバノン出身なの。
(The Apartment)
(アパートで)
Marshall: Hey!
マーシャル:おかえり!
Lily: Urgh. I’m exhausted. It was finger painting day at school, and a five year old boy got to second base with me. Wow, you’re cooking?
リリー:ああー。疲れた。今日は幼稚園で手でお絵かきしててね。5歳の男の子が私にもお絵かきし始めちゃって。わあ、料理してるの?
Marshall: Yes, I am.
マーシャル:そうだよ。
Lily: Aww—(They kiss) Are you sure that’s a good idea after last time? You looked really creepy without eyebrows.
リリー:ねえー(キスする)それほんとにいい考えだって思ってる?あなた、この前は眉毛がなくなっちゃってほんとに気持ち悪かったわよ。
Marshall: I can handle this. I think you’ll find I’m full of surprises tonight.
マーシャル:大丈夫だよ。今夜はサプライズがたくさんあるからね。
Lily: So there’s more surprises? Like what?
リリー:じゃあもっとサプライズがあるの?どんな?
Narrator: Marshall was in his second year of law school, so he was pretty good at thinking on his feet.
ナレーター:マーシャルは当時ロースクールの二年生で、素早く判断を下すのは得意だった。
Marshall: BOOGITY BOO! And that’s all of them! I’m gonna go… cook. (Leaves)
マーシャル:ワッ!これがサプライズだ!俺戻って…料理するよ。(キッチンへと去る)
[Ted is chatting with Yasmine]
[テッドはヤスミンと話している]
Ted: I’m so happy for Marshall, I really am. I just couldn’t imagine settling down right now.
テッド:マーシャルのことは嬉しいよ、本当に。ただ今は家庭を持って落ち着くなんて想像できないんだ。
Yasmine: So do you think you’ll ever get married?
ヤスミン:でもいつかは結婚するって思う?
Ted: Well maybe eventually. Some fall day. Possibly in Central Park. Simple ceremony, we’ll write our own vows. Band, no DJ, people will dance. I’m not going to worry about it! Damn it, why did Marshall have to get engaged? (Yasmine laughs) Yeah, nothing hotter than a guy planning out his own imaginary wedding, huh?
テッド:まあ結局するとは思うけど。秋のある日にね。結婚式はセントラルパークかも。簡単な式でさ、自分たちで誓いの言葉を書くんだ。バンドがいて、DJはなし、みんなダンスをしてる。心配はしないよ!くそ、何でマーシャルは婚約なんかしなきゃいけないのさ?(ヤスミンが笑う)ああ、想像上の結婚式を計画するだなんてほんとイケてるよね。
Yasmine: Actually, I think it’s cute.
ヤスミン:私はかわいいと思うけど。
Ted: Well, you’re clearly drunk (pulls her wine glass away. Hold up glass to bartender) ONE MORE FOR THE LADY!
テッド:まあ君は明らかに酔っぱらってるからね。(彼女のワイングラスを挙げてバーテンダーに)この子にもう一杯ちょうだい!
[Lily has a pan out sautéing, Marshall jumps off a countertop]
[リリーはフライパンで炒めものを作っている。マーシャルはカウンターから飛び降りる]
Marshall: Okay, look what I got (runs to the fridge. Takes out wine bottle)
マーシャル:そうだ、買ったものがあるんだ。(冷蔵庫の方へ走る。ワインボトルを取り出す)
Lily: Aw—honey. Champagne! (hands it to Marshall)
リリー:ああ―ハニー。シャンパンね!(マーシャルに渡す)
Marshall: (after short silence) Yeah. (hands it back)
マーシャル:(短い沈黙の後)そうさ。(リリーに返す)
Lily: (realizing) No, you are too old to be scared to open a bottle of champagne!
リリー:(気づいて)もう、いい大人なんだからシャンパンを開けるのを怖がってちゃだめよ。
Marshall: I’m not scared.
マーシャル:怖がってなんかないよ。
Lily: Then open it!
リリー:じゃあ開けてよ!
Marshall: Fine (takes bottle. Looks at it for a couple of seconds) Please open it (hands it to Lily)
マーシャル:分かったよ。(ボトルを受け取ってしばらく見つめる)やっぱり開けて。(リリーに返す)
Lily: You are unbelievable, Marshall. No—
リリー:もう、マーシャルったら信じられない。
Narrator: There are two big questions a man has to ask in life. One you plan out for months, the other just slips out when you’re half drunk at some bar.
ナレーター:男には、人生の中で聞かなければならない二つの重要な質問がある。一つは何か月も前から計画するが、もう一つはバーでほろ酔いの時、つい口から出てしまう。
Marshall: (To Lily) will you marry me?
マーシャル:(リリーに)結婚してください。
Ted: (To Yasmine) you wanna go out sometime?
テッド:(ヤスミンに)今度デートしない?
Lily: Of course, you idiot! (hugs him and they fall back)
リリー:もちろんよ、バカ!(彼に抱きつき倒れこむ)
Yasmine: I’m sorry; Carl’s my boyfriend (points to bartender)
ヤスミン:ごめんなさい。カールと付き合ってるの。(バーテンダーを指さす)
Ted: Sup, Carl?
テッド:最近どう、カール?
[Marshall and Lily lay up while on the ground, after sex]
[セックスをしたマーシャルとリリーが床から起き上がる]
Marshall: I promised Ted we wouldn’t do that.
マーシャル:テッドとヤらないって約束したんだけどな。
Lily: Did you know there’s a pop tart under your fridge?
リリー:冷蔵庫の下にポップタルトがあるって知ってた?
Marshall: No, but dibs. Where’s that champagne? I wanna drink a toast with my fiancé.
マーシャル:いや、でも僕のだ。シャンパンはどこ?乾杯したいな、僕の婚約者と。
Lily: aww (claps. They kiss)
リリー:そうね。(手をたたく。キスする。)
Marshall: I don’t know why I was so scared of this. Pretty easy right? (Pops cork, hit’s Lily’s eye)
マーシャル:どうしてあんなにビビってたんだろう。こんなの簡単じゃないか。(コルクを抜き、リリーの目に当たる)
Lily: (YELLS)
リリー:(叫ぶ)
Marshall: (covers mouth) OH!
マーシャル:(口を押えて)わあ!
Ted: Why am I freaking out all of a sudden? This is crazy! I’m not ready to settle down.
テッド:どうして俺は突然焦ってるんだ?こんなのおかしいよ!まだ家庭を持つ準備なんてできてない。
Barney: (ignoring) how does Carl land a Lebanese girl?
バーニー:(無視して)カールはどうやってレバノン女子を落としたんだろう?
Ted: The plan’s always been “don’t even think about it till you’re thirty”
テッド:『30まで結婚は考えるな』だもんな。
Barney: Exactly—the guy doesn’t even own a suit!
バーニー:その通り―あいつはスーツも持ってないのに!
Ted: Plus Marshall’s found the love of his life. Even if I was ready, which I’m not, but if I was it’s like, “Okay, I’m ready! Where is she?” (Spots Robin)
テッド:それにマーシャルは大切な人を見つけた。もし俺の準備ができたとしても、まあできてないけど、どうすればいいんだ?『準備できたぞ!彼女はどこだ?』って。
Narrator: and there she was.
ナレーター:そしてそこに彼女はいた。
(The Bar—Focusing on Ted and Robin)
(バーで―テッドとロビンにフォーカス)
Narrator: It was like something from an old movie. Where the sailor sees the girl across the crowded dance floor, turns to his buddy and says, “see that girl? I’m going to marry her someday”
ナレーター:それはまるで古い映画の一場面のようだった。船乗りがダンスフロアの向こうにいる女性を見て振り返り相棒に言う。『あの子が見えるか?俺と結婚する女の子だ。』
Ted: Hey Barney, see that girl?
テッド:バーニー、あの子が見えるか?
Barney: Oh, yeah. You just know she likes it dirty. Go say hi.
バーニー:ああ。エロそうな子だよな。ちょっと声かけて来いよ。
Ted: I can’t just go say hi. I need a plan. I’m gonna wait until she goes to the bathroom, then I’ll strategically place myself by the jukebox so that―
テッド:ちょっと声かけるなんて無理だよ。何かプランがいる。彼女がお手洗いに行ったら、ジュークボックスのところまで行って―
Barney: (to Robin) Hey, have you met Ted?
バーニー:(ロビンに)やあ、テッド知ってる?
Ted: Hi.
テッド:どうも。
Robin: Let me guess, (points) Ted?
ロビン:当てさせて。(指さして)テッドでしょ?
(Ted Nods)
(テッドがうなずく)
(Taxi on the way to hospital)
(病院へ行くタクシーの中で)
Marshall: I’m sorry, Lily. I’m so sorry. Take us to the hospital.
マーシャル:ごめんよ、リリー。本当に悪かった。病院までお願いします。
Cabdriver: Whoa, whoa, whoa—did you hit her?
運転手:おいおい、殴ったのか?
(Laughter)
(笑い)
Lily: Hit me? Please, this guy could barely even spank me in bed for fun. He’s all like, “Oh, did that hurt?” and I’m like, “Come on, let me have it you pansy!” Wow, complete stranger.
リリー:殴ったかって?この人ベッドの上でふざけて私のお尻を叩くこともできないのよ。いつも『あっ、今の痛かった?』なんて言って、私は『ほら!もっと来なさい、女々しいわね!』って感じなんだから。あら、私ったら初対面の人にこんな話。
Cabdriver: no, no, no, no—it’s okay, go on. (Turns meter on.) So these, spankin’s…you in pajamas or going “naturelle”
運転手:いや、いいんだ。続けて。(メーターをオンにする)それで、叩くって…パジャマは着たまま?それとも生まれたままの姿で?
Ted: So what do you do?
テッド:仕事は何をしてるの?
Robin: I’m a reporter for Metro News 1.
ロビン:メトロニュース1のレポーターなの。
Ted: (nods) Oh.
テッド:(うなずく)へえ。
Robin: Well, kind of a reporter. I do those dumb little fluff pieces at the end of the news, you know. Like—um—monkey that can play the ukulele. I’m hoping to get some bigger stories soon.
ロビン:というか、レポーターみたいなもの。ほら、ニュースの最後のしょうもないやつよ。ウクレレを弾ける猿とかね。そのうちもっと大きいこともやりたいの。
Ted: Bigger like, uh, gorilla with an up-right bass? Sorry, you’re really pretty. (Robin laughs and waves to her friends) Oh, your friends don’t seem too happy.
テッド:大きいって、アップライトベースを弾くゴリラとか?ごめん、君は本当にきれいだよ。(ロビンは笑い友達に手を振る)友達の方はあんまり楽しそうじゃないね。
Robin: Yeah, see the one in the middle just got dumped by her boyfriend so tonight every guy is… “The enemy”.
ロビン:ええ、真ん中の子は彼氏に振られたばっかりなのよ。だから今夜は男はみんな『敵』ってわけ。
Ted: You know, if it’ll make your friend feel better you could throw a drink in my face. I don’t mind.
テッド:ねえ、もし友達がいい気分になるなら僕の顔に飲み物をかけてもいいよ。僕は気にしないから。
Robin: She would love that! And it does look fun in the movies.
ロビン:彼女喜ぶわ!それに映画みたいで楽しそう。
Ted: Hey, you wanna have dinner with me Saturday night?
テッド:あのさ、土曜日の夜食事に行かない?
Robin: Oh, I can’t. I’m going to Orlando for a week on Friday. Some guy’s attempting to make a biggest pancake. Guess who’s covering it?
ロビン:その日は行けないわ。金曜日から一週間オーランドに行かなくちゃいけないの。世界一大きいパンケーキを作ろうとしてる人がいて、その取材があるのよ。
Ted: That’s going to take a week?
テッド:一週間もかかるの?
Robin: Yeah, he’s going to eat it too, it’s another record.
ロビン:うん、彼それを食べるつもりだから。そっちも新記録なのよ。
Robin’s Friend: Hey, what’s taking so long?
ロビンの友達:ねえ、いつまでかかってるの?
Ted: Uh, I know this is a long shot, but how about tomorrow night?
テッド:ねえ、見込みは薄いって分かってるんだけど、明日の夜はどう?
Robin: Yeah, What the hell (passes number to Ted. Throws drink on Ted’s face) JERK! (Walks away. Whispers) that was fun.
ロビン:いいわよ。(テッドに電話番号を渡す。彼の顔に飲み物をかける)最低!(歩いていく。ささやきながら)楽しかった。
Barney: (comes back laughing) De—wait for it—nied! Denied!
バーニー:(笑いながら戻ってくる)断られたか!
Ted: We’re going out tomorrow night.
テッド:明日の夜にデートだ。
Barney: I thought we were playing laser tag tomorrow night?
バーニー:明日の夜はレーザータグに行く約束だろ?
Ted: Yeah, I was never going to go play laser tag. (Wipes alcohol off his face)
テッド:いや、俺がレーザータグなんか行ったことないだろ。
(Bistro, Ted’s date with Robin. There’s a blue French horn showcased on the wall a table away from theirs.)
(ビストロで、テッドはロビンとデートをしている。壁には青いフレンチホルンが飾ってある。)
Narrator: The next night, I took her out to this little bistro in Brooklyn.
ナレーター:次の日の夜、僕は彼女をブルックリンの小さなビストロに連れて行った。
Robin: Wow that is one bad-ass blue French horn.
ロビン:わあ、あの青いフレンチホルンかっこいいわね。
Ted: Yeah.
テッド:うん。
Robin: Mhmm.
ロビン:んー。
Ted: Sort of looks like a… Smurf penis.
テッド:何か…スマーフのペニスみたいだね。
Narrator: Son, a piece of advice. When you go on a first date you really don’t wanna say “smurf penis”. Girls don’t ordinarily like that.
ナレーター:息子よ、ちょっとしたアドバイスだ。初デートで『スマーフのペニス』とは言わない方がいい。女の子には普通ウケない。
Narrator: But this was no ordinary girl.
ナレーター:でもこの子は普通の女の子じゃなかった。
(Lily and Marshall are sitting on the couch. Lily’s wearing an eye patch on her left eye and is totally unaware that Marshall is sitting bedside her because of the eye patch.)
(リリーとマーシャルはソファに座っている。リリーは左目に眼帯をしているので横にマーシャルが座っていることに全く気付いていない。)
Marshall: Lilly?
マーシャル:リリー?
(Lily jolts)
(リリーが驚く)
Lily: How long have you been sitting there!? Stupid eye patch.
リリー:いつからそこに座ってたの!?うっとうしい眼帯ね。
(Ted enters)
(テッドが入ってくる)
Ted: Mom, dad, I have found the future Mrs. Ted Mosby! Marshall, how have I always described my perfect woman?
テッド:ママ、パパ、俺は将来のモズビー夫人を見つけたよ。マーシャル、俺の理想の女性はどんな人だった?
Marshall: Oh let’s see (thinks) she likes dogs?
マーシャル:ええと、(考える)犬好き?
Robin: I’ve got five dogs.
ロビン:私犬を五匹飼ってるの。
マーシャル:スコッチを飲む?
Robin: I love scotch that’s old enough to order its own scotch.
ロビン:スコッチって大好き。よく熟成されてるもの。
Marshall: Can quote obscure lines from “Ghostbusters”?
マーシャル:『ゴーストバスターズ』のよく分からないセリフを真似する?
Robin: Ray, when someone asks you if you’re a god, you say “Yes!”
ロビン:『レイ、神かと聞かれたらイエスと言うんだ!』
Ted: And I’m saving the best for last.
テッド:それから最後はとっておきのやつだ。
Robin: Do you want these? (Holding up remaining olives from her plate) I hate olives.
ロビン:これ食べる?(皿からオリーブを取り分けて)オリーブは嫌いなの。
Marshall: She hates olives! Awesome!
マーシャル:オリーブが嫌いなのか!最高じゃん!
Lily: The olive theory.
リリー:オリーブの法則ね。
Ted: The olive theory is based on my friends, Marshall and Lily. He hates olives, she loves them. In a weird way that’s what makes them such a great couple. A Perfect balance (eats olive).
テッド:オリーブの法則っていうのは友達のマーシャルとリリーからできたんだ。彼はオリーブが大嫌いだけど、彼女は大好き。それが二人を最高のカップルにするんだ。完璧なバランスのおかげでね。(オリーブを食べる)
Robin: You know, I’ve had a jar of olives just sitting in my fridge forever.
ロビン:あのね、私の家の冷蔵庫にオリーブの瓶詰めがずっとあるの。
Ted: I can take them off your hands.
テッド:それ、俺がもらうよ。
Robin: They’re all yours.
ロビン:みんなあなたにあげるわ。
Marshall: Oh, it is on! It is on (imitates robot) till the break of dawn.
マーシャル:いいじゃん!(ロボットの真似をして)そのまま夜明けまでってな。
Lily: Wait, it’s only the break of ten-thirty. What happened?
リリー:待って、まだ10時半よ。何があったの?
Robin: I’ve gotta get one of those blue French horns for over my fireplace. It’s gotta be blue, it’s gotta be French.
ロビン:暖炉の上に飾る青いホルンがいるわ。青で、しかもフレンチホルンじゃなきゃ。
Ted: No Green Clarinet?
テッド:緑色のクラリネットは?
Robin: No.
ロビン:だめ。
Ted: Come on, no purple tuba?
テッド:おいおい、紫色のチューバもだめ?
Robin: It’s a smurf penis, we’re no dice.
ロビン:スマーフのペニスよ。それ以外はなし。
(Metro News 1 Van appears)
(メトロニュース1のバンが現れる)
Producer: (from inside van) There you are! We’ve got a jumper! Some crazy guy on the Manhattan Bridge. Come on, you’re covering it!
プロデューサー:(バンの中から)やっと見つけた!飛び降りよ!マンハッタンブリッジにおかしな男がいるの。ほら、行ってレポートするのよ!
Robin: Um, alright. I’ll be right there. (To Ted) I’m sorry. I had a really great time tonight.
ロビン:わかった。すぐ行く。(テッドに)ごめんなさい。今夜は本当に楽しかった。
Ted: Yeah.
テッド:うん。
Marshall: So? Did you kiss her?
マーシャル:それで?彼女にキスしたの?
Ted: No. The moment wasn’t right. Look, this woman could be my future wife; I want our first kiss to be amazing.
テッド:いや。まだその時じゃなかったんだよ。ほら、将来の奥さんかもしれないから、ファーストキスは最高なものにしたいんだ。
Lily: Aww, Ted. that’s so sweet. So you chickened out like the little bitch.
リリー:ああ、テッド。いいわね。女みたいにビビっちゃったのね。
Ted: What? I did not chicken out! You know what? I don’t need to take first kiss advice from some pirate who hasn’t been single since the first week of college.
テッド:何だって?ビビったわけじゃない!大学に入って最初の週からずっと恋人がいる海賊から、ファーストキスのアドバイスなんかいらないよ。
Lily: Ted, anyone who’s single would tell you the same thing. Even the dumbest single person alive, and if you don’t believe me…call him.
リリー:テッド、恋人がいなくたってみんな同じことを言うわよ。地球上で一番バカなシングルの人だってね。私を信じないなら…電話してみれば?
(Calls Barney)
(バーニーに電話をかける)
(Barney’s playing laser tag on the other end of the line)
(バーニーはレーザータグをしている最中である)
Barney: (Phone) Hey loser, how’s not playing laser tag? Because playing laser tag is awesome! Oh, I killed you Connor; don’t make me get your mom!
バーニー:(電話で)やあ負け犬、レーザータグなしの夜はどうだ?レーザータグは最高だからな!コナー、お前は俺が倒したんだ!ママを呼んでほしいのか!
Ted: Hey, listen. I need your opinion on something.
テッド:ちょっと聞いてくれ。君の意見が必要なんだ。
Barney: Okay, meet me at the bar in fifteen minutes—AND SUIT UP!
バーニー:分かった、15分後にバーで会おう―スーツ着ろよ!
(Lily, Ted, Barney and Marshall sitting at a table)
(リリー、テッド、バーニー、マーシャルがテーブルに座っている)
Ted: So these guys think I chickened out. What do you think?
テッド:この二人は俺がビビったっていうんだ。どう思う?
Barney: I can’t believe you’re still not wearing a SUIT!
バーニー:お前がまだスーツを着ていないのが信じられないよ!
Ted: She didn’t even give me the signal.
テッド:彼女から合図もなかったし。
Barney: What is she goanna—is she goanna bat her eyes at you in Morse code (bats eyes)?? Ted (bats eyes) Kiss me—No, you just kiss her!
バーニー:目をぱちくりしてモールス信号でも送れっていうのか(目をパチパチ)?テッド(目をパチパチ)キスして―違うだろ、ただキスすればいいんだよ!
Ted: Not if you don’t get the signal.
テッド:合図がないとできないよ。
Barney: (Kisses Marshal) Did Marshall give me the signal?
バーニー:(マーシャルにキス)マーシャルは俺に合図送ったか?
Marshall: No! (To Lily) I didn’t, I swear.
マーシャル:してないよ!(リリーに)誓って送ってない。
Barney: But see—at least, tonight, I get to sleep knowing, Marshall and Me… never going to happen. You should’ve kissed her.
バーニー:でも少なくとも今夜寝るときに考えるんだ、マーシャルと俺…絶対にない。ただ彼女にキスすればよかったのさ。
Ted: Urgh, I should’ve kissed her. Well, maybe in a week when she gets back from Orlando.
テッド:はあ、キスすればよかった。じゃあ一週間後、彼女がオーランドから帰ってくるときにするよ。
Barney: A week? That’s like—a year in hot girl time. She’ll forget all about you. Mark my words: you will never see that one again.
バーニー:一週間?イイ女にとっては一年だ。お前のことなんて忘れてるよ。よく覚えておくんだな。もう彼女には会えない。
(notices Robin on Metro News 1 On TV)
(テレビ画面のメトロニュース1のロビンに気づく)
Ted: There she is…
テッド:彼女だ…
Lily: Ooo. She’s cute! (To Carl) Hey Carl, turn it up!
リリー:あら、彼女かわいいわね!(カールに)カール、音量上げて!
Robin: (on TV) …persuaded him to reconsider at which point the man came down off the ledge, giving this bizarre story a happy ending. Reporting from Metro 1 News, – back to you, Bill
ロビン:(テレビで)…彼を説得し橋のふちから降りさせることができました。大変な出来事でしたが、無事ハッピーエンドとなりました。以上、メトロワンニュースでした。そちらにお返しします―
Marshall: Huh, guy didn’t jump
マーシャル:結局飛び降りなかったのか。
Ted: I’m goanna go kiss her. Right now.
テッド:彼女にキスしに行こう。今すぐ。
Marshall: Oh—Dude, it’s midnight. As your future lawyer I’m goanna advise you: that’s freakin’ crazy!
マーシャル:おい、真夜中だぜ。未来の弁護士として言うが、そんなの狂ってるよ!
Ted: I never do anything crazy! I’m always waiting for the moment! Planning the moment! Well she’s leaving tomorrow this may be the only moment I’m gonna get! I gotta do what that guy couldn’t, I gotta take the leap! Okay not a perfect metaphor, for me it’s fall in love and get married—for him it’s… death.
テッド:俺は狂ったことなんてしないんだ!いつもその時を待ってるのさ!プランを立てて!彼女は明日行ってしまうんだからこれが俺に与えられた唯一のチャンスかもしれない!あの男ができなかったことをやらなきゃ。飛び降りるんだよ!うん、あんまりいい例えじゃなかったな。俺にとっては恋に落ちて結婚するって意味だけど彼にとっては…死ぬってことだし。
Barney: Actually, that is a perfect metaphor. By the way, did I congratulate you two?
バーニー:いや、完璧な例えだよ。ところで、君たちにおめでとうって言ったっけ?
Ted: I’m doing this.
テッド:俺は行くよ。
Lily: Let’s go
リリー:行きましょ。
Marshall: Word up!
マーシャル:同じく!
Lily: We’re coming with you.
リリー:私たちも行くわ。
Ted:…Barney?
テッド:…バーニー?
Barney: Alright, but under one condition.
バーニー:分かったよ、でも一つ条件がある。
Barney: (happy) look at you, you beautiful bastard, you suited up! This is totally going in my blog!
バーニー:(うれしそうに)こいつやっとスーツを着たな!絶対ブログに書くぞ!
Ted: Stop the car. Uh—pull over right here. I gotta do something.
テッド:車を止めてくれ。ここで止まって。やらなきゃいけないことがあるんだ。
(Runs into the bistro he was in on his date with Robin climbs on peoples table)
(ロビンとデートをしたビストロの中に走っていきテーブルの上に上る)
Ted: Excuse me, pardon me. (grabs the Blue French Horn) Enjoy your coffee. (Runs away)
テッド:すみません、ごめんなさい。(青いフレンチホルンをつかむ)コーヒー楽しんで。(走り去る)
Waitor: Hey, HEY!
ウェイター:ちょっと!
(Jumps back into the taxicab)
(タクシーの中に戻る)
Ted: go, go, GO! Everybody brings flowers.
テッド:出して!ほら、みんな花を持っていくだろ。
Ted: Okay. Moment of truth. Wish me luck.
テッド:オーケー。真実の瞬間だ。幸運を祈っててくれ。
Barney: Ted’s gonna get it on with a TV reporter. This just in. Okay (holds hand up for high-fives)
バーニー:テッドがテレビレポーターとやるんだな。今入ってきたニュースです、なんてな。(ハイタッチしようと手を挙げる)
Lily: Kiss her, Ted. Kiss her good.
リリー:彼女にキスするのよ。
Marshall: Kiss the crap out of that girl.
マーシャル:思いっきりキスしちまえ。
Ted: Marshall, remember this night. When you’re the best man at our wedding and you give a speech, you’re goanna tell this story.
テッド:マーシャル、今夜のことを覚えておいてくれ。俺たちの結婚式でお前がベストマンとしてスピーチをするとき、この話をしてくれよ。
Barney: Why does he get to be the best man? I’M YOUR BEST FRIEND!
バーニー:なんでこいつがベストマンなんだよ?お前の親友は俺だろ!
Narrator: As I walked up to that door a million thoughts raced through my mind. Unfortunately, one particular thought did not.
ナレーター:ドアまで歩いていくとき、僕の心にはいくつもの考えが浮かんでいた。だけど不幸なことに、彼女のあの言葉は浮かばなかったんだ。
Robin: I’ve got five dogs.
ロビン:私犬を五匹飼ってるの。
(Ted presses the buzzer, dogs begin to bark. Walks down the steps back toward the cab)
(テッドがインターホンを押すと、犬が吠え始める。彼はタクシーの方へ戻ろうとする。)
Ted: Not good, not good, not good, not good.
テッド:ちょっと待って、待って、待って、待って。
Lily: No!
リリー:だめよ!
Marshall: Go back in there!
マーシャル:戻れ!
Barney: You’re wearing a suit!
バーニー:スーツ着てるんだぞ!
(Ted walks back toward the door)
(テッドはドアの方に戻る)
Robin: (from window) Ted?
ロビン:(窓から)テッド?
Ted: Hi! I was just uh—(hold up Smurf Penis, aka French Horn)
テッド:やあ!ちょっとね―(スマーフのペニス、またの名をフレンチホルンを持ち上げる)
Robin: Come on up.
ロビン:上がって。
(Ted enters)
(テッドは中に入る)
Marshall: He’s in.
マーシャル:入ったぞ。
Barney: So, (looks to the cabdriver) Ranjit… you must’ve done it with a Lebanese girl.
バーニー:ところで(運転手の方を向く)ランジ…レバノンの女の子とヤったことあるんだろ。
Lily: Okay—that’s my Barney Limit. (Starts to leave the cab) I’m gonna see if that Bodega has a bathroom.
リリー:もう―我慢の限界。(タクシーから降りる)お手洗いがあるか見てくる。
Ranjit: Actually, I’m from Bangladesh.
ランジ:私はバングラデシュの出身なんです。
Barney: The women hot there?
バーニー:イイ女はいた?
Ranjit: Here’s a picture of my wife. (Shows picture)
ランジ:妻の写真だよ。(写真を見せる)
Barney: (Whispers to Marshall) A simple “no” would have sufficed. (To Ranjit) She’s lovely.
バーニー:(マーシャルにささやく)『ノー』ってことか。(ランジに)きれいな人だね。
Robin: So, Ted. What brings you back to Brooklyn at one in the morning in a—suit.
ロビン:それで、テッド。夜中の一時にブルックリンまで何しに来たの?―スーツ着て。
Ted: I was just hoping to…get those olive that you said I could have.
テッド:もらえるかなと思って…例のオリーブをさ。
Robin: Would you like those olives with some Gin and Vermouth?
ロビン:一緒にジンとベルモットはいかが?
Ted: Are you trying to get me drunk?
テッド:酔わせようとしてるの?
Robin: For starters (turns music on. Leaves to the kitchen)
ロビン:まだこれからよ。(音楽を流す。キッチンへ行く)
Ted: (Looks up and mouths) Thank you.
テッド:(上を見上げて口の動きで)ありがと。
Barney: So, Marshall. This “Olive Theory” based on you and Lily?
バーニー:マーシャル、例の『オリーブの法則』だけど、お前とリリーからできたんだって?
Marshall: Yeah.
マーシャル:そうさ。
Barney: You hate olives. Lily loves them, you can’t stand them.
バーニー:お前はオリーブが大嫌い、リリーは大好き。お前は耐えられない。
Marshall: Yeah, hate olives.
マーシャル:ああ、大嫌いだよ。
Barney: Two weeks ago, Spanish bar on 79th Street, dish of olives—you had some. What up?
バーニー:二週間前、79番街のスパニッシュバルでオリーブが出た―お前は何個か食べてた。だろ?
Marshall: (looks around for sign of Lily) You have to swear that this does not leave this cab.
マーシャル:(周りにリリーがいないか確かめる)タクシーを出てから誰にも言わないって約束してくれ。
Barney: I swear.
バーニー:約束する。
Ranjit: I swear.
ランジ:約束する。
Marshall: On our first date, I ordered a Greek salad; Lily asked if she could have my olives. I said, “Sure… I hate olives.”
マーシャル:俺たちの初デートで、グリークサラダを頼んだんだ。リリーにオリーブもらってもいいかって聞かれてつい…『もちろん…オリーブは大嫌いだ』って答えたんだ。
Barney: But you like olives!
バーニー:でもお前はオリーブが好きなんだろ!
Marshall: Well, I was eighteen, okay? I was a virgin. Been waiting for my whole life for a pretty girl to want my olives.
マーシャル:まだ18だったんだよ、いいか?童貞だったし、俺のオリーブを欲しがるかわいい女の子をずっと待ってたんだ。
Barney: Marshall, I’m going to get you an early wedding present. Don’t get married.
バーニー:マーシャル、ちょっと早いが俺からの結婚祝いだ。結婚するな。
(Robin and Ted are dancing, all five dogs are watching)
(ロビンとテッドは踊っていて、五匹の犬がそれを見ている)
Robin: I think I like your “Olive Theory”.
ロビン:あなたの『オリーブの法則』好きよ。
Ted: I think I like your French Horn.
テッド:君のフレンチホルンが好きだ。
Robin: I think I like your nose.
ロビン:あなたの鼻好きだわ。
Ted: I think I’m in love with you.
テッド:君のことが好きだ。
Lily, Marshall and Barney: What?
リリー、マーシャル、バーニー:え?
Son and Daughter: What?
息子と娘:え?
Robin: What?
ロビン:え?
Barney: Come on man, you said your stomach’s been hurting, right? You know what that is! Hunger. You’re hungry for experience. Hungry for something new. Hungry for olives. But you’re too scared to do anything about it.
バーニー:あのな、お前は腹が痛いんだろ?何でかは分かってるはずだ!飢えだよ。経験に飢えてるんだ。何か新しいもの。オリーブを欲してるんだ。だがお前は怖がって何もできない。
Marshall: Yeah, I’m scared, okay? But when I think about spending the rest of my life with Lily… committing forever, no other women doesn’t scare me at all. I’m marrying that girl. (Lily pops her head in from the window. Marshall turns around) Lily. Lily, I like olives.
マーシャル:そうさ、怖いよ、お前の言うとおりだ。でも残りの人生を全部リリーと過ごすんだって…、他の女じゃなくずっとあいつに捧げるんだって考えたら、全然怖くなんかない。彼女と結婚するんだ。(リリーが窓から頭を入れる。マーシャルは振り返る)リリー、俺はオリーブが好きだ。
Lily: We’ll make it work. (They kiss.)
リリー:それでもうまくいくわ。(キスする)
Ranjit: aww.
ランジ:ああー。
Ted: So Orlando, you gonna hit Disney World?
テッド:オーランドか。ディズニーワールドには行くの?
Robin: You love me?
ロビン:私が好き?
Ted: Oh, god, I can’t believe I said that. Why did I say that? Who says that? I should just go. (Gets up)
テッド:ああ、何で言っちゃったんだ。どうしたんだ俺は?誰が言ったんだ?もう行くよ。(立ち上がる)
Robin: Hold on. (Gets up) Wait a minute. (Hands him Olives) Promised you these.
ロビン:ちょっと。(立ち上がる)少し待ってて。(オリーブを渡す)約束したから。
Ted: Olives. Thanks. I love you. What’s wrong with me?
テッド:オリーブか。ありがとう。好きだよ。俺、どうしちゃったんだ?
Barney: Why are we still sitting here? Let’s go! We can still make last call. What do you say Lil? (Pirate Accent) Yo, ho ho and a bottle o’ rum? (Silence) ‘Cuz you’re a pirate…
バーニー:なんで俺たちずっとここにいるんだ?行こう!まだラストオーダーには間に合うはずだ。どうだ、リリー?(海賊風アクセントで)ヨーホーホー、ラム酒飲むか?(沈黙)ほら、君海賊っぽいからさ…
Lily: Okay, eye patch gone—(takes eye patch off and throws it at Barney) And we can’t just abandon Ted. If it doesn’t go well up there he’s gonna need some support.
リリー:もう、眼帯外すわ―(眼帯を取りバーニーに投げる)テッドを置いていけないわ。もしうまくいかなかったら私たちのサポートがいるもの。
Marshall: It’s been like twenty minutes. You think they’re doin’ it?
マーシャル:もう20分だ。今頃ヤってるのかな?
Barney: You think they’re doing it in front of the dogs?
バーニー:犬の前で?
Marshall: Doggie style. (Laughs)
マーシャル:ドギースタイルだ。(笑う)
Barney: I had this girl in college; she had a golden retriever—
バーニー:大学で会った女の子がいてさ、彼女ゴールデンレトリバーを飼ってて―
Lily: Okay, we can go to the bar, just stop talking.
リリー:分かったわよ、バーに行きましょ。もう黙って。
Barney: Hit it Ranjit. (They drive off)
バーニー:出発だ、ランジ。(走り去る)
(Ted and Robin come out the door)
(テッドとロビンがドアから出てくる)
Ted: So when you tell this story to your friends, could you avoid the word “psycho”? I prefer…eccentric.
テッド:友達にこの話をするときは、俺を『サイコ』っていうのはやめてくれる?それより…変人とか。
Robin: Good night, psycho.
ロビン:おやすみ、サイコ。
Ted: Great (before Robin closes the door) Umm… how do I get to the F Train?
テッド:ありがと。(ロビンがドアを閉める前に)あ、F電車にはどうやって行けばいいかな?
Robin: Oh, um—two blocks (comes out) that way (points) and take a right.
ロビン:ああ、ええと―あっちに2ブロック行って右に曲がるの。
Ted: Thanks. You know what? I’m done being single. I’m not good at it. Look, obviously you can’t tell a woman you just met you love her. But… it sucks that you can’t. I’ll tell you something though, if a woman—not you… just some hypothetical woman—were to bare with me through all this. I think I’d make a damn good husband. Because that’s the stuff I’d be good at. Stuff like making her laugh and being a good father… and walking her five hypothetical dogs. Being a good kisser.
テッド:ありがとう。あのさ、俺はもうシングルではいたくないんだ。一人は得意じゃない。会ったばかりの女性に好きだなんて言っちゃいけないのは分かってる。でも、言えないなんて最悪だ。もしある女性が―君じゃなくて誰か仮想上の女性が、こんな俺に全部耐えてくれたら、すごくいい夫になれると思うんだ。だってそれが俺の得意なことだから。彼女を笑わせるとかいい父親になるとか…五匹の仮想上の犬を散歩させるとか。あとキスがうまいとか。
Robin: Everyone thinks they’re a good kisser.
ロビン:みんな自分はキスがうまいと思ってるわ。
Ted: Oh, I’ve got references.
テッド:俺には保証書だってある。
Robin: Good night, Ted. (Shake hands.)
ロビン:おやすみ、テッド。(握手する)
Ted: And I’m a good hand shaker.
テッド:握手だってうまい。
Robin: that’s a pretty great hand shake. (Looks him in the eyes)
ロビン:ほんとに、うまいわね。(彼の目を見つめる)
Ted: And that was it, probably never see her again. (Silence) What?
テッド:それでおしまい。もう彼女には会えないだろうな。(沈黙)何だよ?
Marshall: That was the signal!
マーシャル:それが合図だよ!
Lily: That long lingering handshake—you should’ve kissed her!
リリー:その長くて名残惜しそうな握手よ―そこでキスしなきゃ!
Barney: There’s no such thing as the signal. But yeah—that was the signal.
バーニー:まあキスの合図なんて存在しないけどな。でもそれはまさに合図だ。
(Ranjit appears)
(ランジが現れる)
Rangit: Signal (nods)
ランジ:合図だよ。(うなずく)
Marshal: Ah, Carl thank you. Something I gotta do.
マーシャル:カール、ありがとう。これをやらなきゃ。
Carl: By the way, you should’ve kissed her.
カール:ところで、彼女にキスするべきだったな。
Ted: Carl!? You guys weren’t there.
テッド:カールまで!?君たちはその場にいなかっただろ。
(Marshall Pops cork without injuring anyone)
(マーシャルが誰にもケガさせずにコルクを抜く)
Lily: I am so turned on right now.
リリー:あなたに惚れ直したわ。
Ted: Guys, trust me. I’ve seen the signal. That was not the signal.
テッド:信じてくれ。合図のことなら知ってる。あれは絶対に違う。
Barney: Yeah Ted, we’re not on you anymore.
バーニー:テッド、もうお前には期待しないよ。
Marshall: (Toasting) To my fiancé!
マーシャル:(乾杯しながら)俺のフィアンセに!
Lily: (smiles) to the future!
リリー:(微笑んで)未来に!
Ranjit: To one hell of a night!
ランジ:最悪な夜に乾杯!
Ted: That was not the signal!
テッド:あれは合図じゃない!
Narrator: I asked her about it years later, and yeah, that was the signal. I could’ve kissed her. But that’s the funny thing about destiny. I mean, I never thought I’d see that girl again. But it turns out, I was just too close to the puzzle to see the picture that was forming. Because that, kids, is the true story of how I met your Aunt Robin.
ナレーター:何年も後に彼女にそのことを聞いたら、やっぱりあれは合図だったらしい。あの場面でキスできたんだ。でもそれが運命の面白いところだ。もうあの子には会うことなんてないと思ってた。だけど結局、僕は作りかけのパズルに顔を近づけすぎて全体が見えていなかっただけだったんだ。なぜなら、これが僕らの出会いの話だから…僕とロビンおばさんのね。
Son: Aunt Robin?
息子:ロビンおばさん?
Daughter: I thought this was about how you met mom!
娘:ママとの話じゃなかったの!?
Narrator: Will you relax? I’m getting to it. Like I said, it’s a long story.
ナレーター:落ち着いてくれよ。それはこれから。始めに言ったように、長い話なんだ。