よく使う表現〜You made my day!
ちょっとした幸せを貰ったときに使う表現
"You made my day!"
直訳すると、「あなたが私の日を作った」
・・・何のことだか良く分からないですね💦
You made my day!を自然な日本語に訳すとしたら、ビックリマークが沢山ついた「ありがとう!!!!」とか、「嬉しい〜!!!!」などでしょうか。
もう少し原文に忠実に訳すとしたら、「あなたのおかげで良い日になったわ!」という感じですかね。
"You made my day"は、ちょっとした幸せを貰ったときに感謝の気持ちを込めて使う表現です。
言われても嬉しい「You made my day!」
私はすごくズボラな人間で、お友達にコマメに連絡したりするタイプではありませんが、ふと思い立って「あの人どうしてるかなー」と突然メッセージを送ったりすることはあります。あるとき、アメリカでコーチングプログラムを一緒に受けていた友達のことを、ふと思い出して「元気?別に用事はないけど連絡してみた」とメールしたことがあります。
そうしたら、「ケイコから連絡もらうなんて本当に嬉しいサプライズだ!」とすぐに返事が来ました。誕生日でもなんでもない、単に私が思い出したというだけのタイミングで連絡したので、余計にサプライズだったのでしょうね。
そこに書いてあったのが、「You made my day!!」という言葉でした。
「嬉しい〜!!」「ありがとう〜」という気持ちが伝わってきて、こちらも嬉しくなりました。
YOU made my day! (あなたこそ、私をハッピーな気持ちにしてくれてありがとう)って言いたいくらいです。
「You made my day!」は、”day”が使われていますが、もちろんハッピーなのは「今日限り」ということではありません。ただ、「You made my day!」で表される「幸せ」は”day” で表現されるだけに、それほど長期に及ぶものではありません。そして「ハッピー」や「幸せ」の感情も、そこまで深くて重いものではない印象です。(あくまで私の個人的な感覚です)
例えば、憧れの大好きな人にプロポーズする場面。「結婚してください!」とドキドキしながら伝えたら、相手がイエスと言ってくれた(いえーい!💓)
ここで「You made my day!」とか言っちゃうと「え?その程度?」みたいな、ちょっと軽い印象になるかもしれません。プロポーズというのは、人生の一大決心のはずなので、そんな重要な場面で「you made my day」は軽い感じがするんですよね。(気を付けましょう・・・苦笑)
「You made my day!」は、相手が自分をハッピーな気持ちにしてくれた!という感謝を表す表現ですが、価値観のものすごく深いところや、人生を左右するような幸せとかという場合には使わない方が無難です。
「嬉しくてテンション上がった〜!」「幸せ〜!」みたいな場面でぜひ使ってみてください。