洋書多読100万語 Tom Sawyer Chapter 2
CHAPTER II-1 >>586 Words
◆英文素読みセクション
【英文素読み】
SATURDAY morning was come, and all the summer world was bright and fresh, and brimming with life. There was a song in every heart; and if the heart was young the music issued at the lips. There was cheer in every face and a spring in every step. The locust-trees were in bloom and the fragrance of the blossoms filled the air. Cardiff Hill, beyond the village and above it, was green with vegetation and it lay just far enough away to seem a Delectable Land, dreamy, reposeful, and inviting.
Tom appeared on the sidewalk with a bucket of whitewash and a long-handled brush. He surveyed the fence, and all gladness left him and a deep melancholy settled down upon his spirit. Thirty yards of board fence nine feet high. Life to him seemed hollow, and existence but a burden. Sighing, he dipped his brush and passed it along the topmost plank; repeated the operation; did it again; compared the insignificant whitewashed streak with the far-reaching continent of unwhitewashed fence, and sat down on a tree-box discouraged. Jim came skipping out at the gate with a tin pail, and singing Buffalo Gals. Bringing water from the town pump had always been hateful work in Tom's eyes, before, but now it did not strike him so. He remembered that there was company at the pump. White, mulatto, and negro boys and girls were always there waiting their turns, resting, trading playthings, quarrelling, fighting, skylarking. And he remembered that although the pump was only a hundred and fifty yards off, Jim never got back with a bucket of water under an hour--and even then somebody generally had to go after him. Tom said:
"Say, Jim, I'll fetch the water if you'll whitewash some."
Jim shook his head and said:
"Can't, Mars Tom. Ole missis, she tole me I got to go an' git dis water an' not stop foolin' roun' wid anybody. She say she spec' Mars Tom gwine to ax me to whitewash, an' so she tole me go 'long an' 'tend to my own business--she 'lowed SHE'D 'tend to de whitewashin'."
"Oh, never you mind what she said, Jim. That's the way she always talks. Gimme the bucket--I won't be gone only a minute. SHE won't ever know."
"Oh, I dasn't, Mars Tom. Ole missis she'd take an' tar de head off'n me. 'Deed she would."
"SHE! She never licks anybody--whacks 'em over the head with her thimble--and who cares for that, I'd like to know. She talks awful, but talk don't hurt--anyways it don't if she don't cry. Jim, I'll give you a marvel. I'll give you a white alley!"
Jim began to waver.
"White alley, Jim! And it's a bully taw."
"My! Dat's a mighty gay marvel, I tell you! But Mars Tom I's powerful 'fraid ole missis--"
"And besides, if you will I'll show you my sore toe."
Jim was only human--this attraction was too much for him. He put down his pail, took the white alley, and bent over the toe with absorbing interest while the bandage was being unwound. In another moment he was flying down the street with his pail and a tingling rear, Tom was whitewashing with vigor, and Aunt Polly was retiring from the field with a slipper in her hand and triumph in her eye.
But Tom's energy did not last. He began to think of the fun he had planned for this day, and his sorrows multiplied. Soon the free boys would come tripping along on all sorts of delicious expeditions, and they would make a world of fun of him for having to work--the very thought of it burnt him like fire. He got out his worldly wealth and examined it--bits of toys, marbles, and trash; enough to buy an exchange of WORK, maybe, but not half enough to buy so much as half an hour of pure freedom. So he returned his straitened means to his pocket, and gave up the idea of trying to buy the boys. At this dark and hopeless moment an inspiration burst upon him! Nothing less than a great, magnificent inspiration.
This text is 586 words long.
◆速読英単語セクション
【速読英単語】
SATURDAY morning was come, and all the summer world was bright and fresh, and brimming with life.
土曜日の朝が来て、夏の世界全体が明るく新鮮で、活気に満ちていました。
There was a song in every heart; and if the heart was young the music issued at the lips.
すべての心に歌があり、若い心であれば、その音楽は唇から出ていました。
There was cheer in every face and a spring in every step.
すべての顔には喜びがあり、すべての歩みに弾みがありました。
The locust-trees were in bloom and the fragrance of the blossoms filled the air.
ハリエンジュの木が咲いており、その花の香りが空気に満ちていました。
Cardiff Hill, beyond the village and above it, was green with vegetation and it lay just far enough away to seem a Delectable Land, dreamy, reposeful, and inviting.
村の向こう側にあるカーディフヒルは、緑豊かな植物に覆われており、まるで心地よい国のように見え、夢のようで、安らかで、魅力的でした。
Tom appeared on the sidewalk with a bucket of whitewash and a long-handled brush.
トムは、石灰水のバケツと長い柄のブラシを持って歩道に現れました。
He surveyed the fence, and all gladness left him and a deep melancholy settled down upon his spirit.
彼はフェンスを眺め、すべての喜びが彼を去り、深い憂鬱が彼の心に沈みました。
Thirty yards of board fence nine feet high.
高さ9フィートの30ヤードの板塀。
Life to him seemed hollow, and existence but a burden.
彼にとって人生は空虚に思え、存在することはただの重荷でしかありませんでした。
Sighing, he dipped his brush and passed it along the topmost plank; repeated the operation; did it again; compared the insignificant whitewashed streak with the far-reaching continent of unwhitewashed fence, and sat down on a tree-box discouraged.
ため息をつきながら、彼はブラシを浸し、一番上の板に塗りました。それを繰り返し、もう一度やって、塗られたわずかな部分と塗られていない広大なフェンスを比較し、気落ちして木箱に座り込みました。
Jim came skipping out at the gate with a tin pail, and singing Buffalo Gals.
ジムはブリキのバケツを持って門から飛び跳ねて出てきて、バッファロー・ガルズを歌っていました。
Bringing water from the town pump had always been hateful work in Tom's eyes, before, but now it did not strike him so.
町のポンプから水を運ぶことは、以前はトムの目には嫌な仕事でしたが、今はそう感じませんでした。
He remembered that there was company at the pump.
彼は、ポンプに仲間がいることを思い出しました。
White, mulatto, and negro boys and girls were always there waiting their turns, resting, trading playthings, quarrelling, fighting, skylarking.
白人、混血、黒人の少年少女たちは、いつも順番を待ち、休み、おもちゃを交換し、けんかしたり、ふざけたりしていました。
And he remembered that although the pump was only a hundred and fifty yards off, Jim never got back with a bucket of water under an hour--and even then somebody generally had to go after him.
ポンプはわずか150ヤード離れていただけなのに、ジムが1時間以内にバケツ一杯の水を持って戻ることはなく、誰かが彼を追いかけることが一般的でした。
Tom said:
トムは言いました。
"Say, Jim, I'll fetch the water if you'll whitewash some."
「なあ、ジム、君が少し塗ってくれるなら、水を汲んでくるよ。」
Jim shook his head and said:
ジムは首を振り、言いました。
"Can't, Mars Tom. Ole missis, she tole me I got to go an' git dis water an' not stop foolin' roun' wid anybody. She say she spec' Mars Tom gwine to ax me to whitewash, an' so she tole me go 'long an' 'tend to my own business--she 'lowed SHE'D 'tend to de whitewashin'."
「だめだよ、トム坊ちゃん。奥さんが言ってたんだ、水を汲みに行って、誰とも遊ばずに戻るようにって。トム坊ちゃんが僕に白塗りを頼むだろうって思って、奥さんが自分で塗るってさ。」
"Oh, never you mind what she said, Jim. That's the way she always talks. Gimme the bucket--I won't be gone only a minute. SHE won't ever know."
「まあ、そんなの気にしなくていいんだよ、ジム。いつもそんな感じで言うだけだから。バケツを貸してくれよ。すぐに戻るから、奥さんにばれやしないよ。」
"Oh, I dasn't, Mars Tom. Ole missis she'd take an' tar de head off'n me. 'Deed she would."
「いやいや、そんなことできないよ、トム坊ちゃん。奥さんが僕をひどく怒るよ、確かに。」
"SHE! She never licks anybody--whacks 'em over the head with her thimble--and who cares for that, I'd like to know. She talks awful, but talk don't hurt--anyways it don't if she don't cry. Jim, I'll give you a marvel. I'll give you a white alley!"
「奥さんだって?奥さんは誰も叩いたりしないよ、指ぬきで頭を軽く叩くだけだし、そんなの痛くもないんだ。怒鳴るけど、泣かないならどうってことないさ。ジム、ビー玉をあげるよ。白いアリーをね!」
Jim began to waver.
ジムはためらい始めました。
"White alley, Jim! And it's a bully taw."
「白いアリーだよ、ジム!しかも素晴らしい玉だ。」
"My! Dat's a mighty gay marvel, I tell you! But Mars Tom I's powerful 'fraid ole missis--"
「おお!それは本当に素晴らしいビー玉だね、でもトム坊ちゃん、奥さんが怖いんだよ…」
"And besides, if you will I'll show you my sore toe."
「それにさ、もしやってくれるなら、僕の痛い足の指を見せてあげるよ。」
Jim was only human--this attraction was too much for him.
ジムはただの人間だ--この誘惑には勝てませんでした。
He put down his pail, took the white alley, and bent over the toe with absorbing interest while the bandage was being unwound.
彼はバケツを置き、白いアリーを取り、包帯がほどかれる間、痛む足の指に夢中になって見入っていました。
In another moment he was flying down the street with his pail and a tingling rear, Tom was whitewashing with vigor, and Aunt Polly was retiring from the field with a slipper in her hand and triumph in her eye.
次の瞬間、彼はバケツを持って通りを走り去り、トムは活気を持って白塗りをしていて、ポリーおばさんは手にスリッパを持ち、勝利感を漂わせてその場を去っていきました。
But Tom's energy did not last.
しかし、トムのエネルギーは続きませんでした。
He began to think of the fun he had planned for this day, and his sorrows multiplied.
彼はこの日の計画した楽しみを考え始め、悲しみが増していきました。
Soon the free boys would come tripping along on all sorts of delicious expeditions, and they would make a world of fun of him for having to work--the very thought of it burnt him like fire.
すぐに、自由な少年たちがいろんな楽しい冒険に軽やかにやって来て、仕事をしなければならない彼を嘲笑するだろう--その考えだけで彼は燃え上がるように苦しみました。
He got out his worldly wealth and examined it--bits of toys, marbles, and trash; enough to buy an exchange of WORK, maybe, but not half enough to buy so much as half an hour of pure freedom.
彼は手持ちの財産を取り出し、調べました--おもちゃの破片、ビー玉、ゴミのようなもの;労働を交換するには十分かもしれませんが、純粋な自由の半時間を買うにはまったく足りませんでした。
So he returned his straitened means to his pocket, and gave up the idea of trying to buy the boys.
それで、彼はその貧しい手段をポケットに戻し、少年たちを買収しようという考えを諦めました。
At this dark and hopeless moment an inspiration burst upon him!
この暗くて絶望的な瞬間に、あるひらめきが彼の中に湧き上がりました!
Nothing less than a great, magnificent inspiration.
それはまさに大いなる、壮大なひらめきでした。
◆解説セクション
【ボキャブラリー】
brimming
意味: 満ち溢れている
発音記号: /ˈbrɪmɪŋ/
ネイティブなら>> よく使う表現。日常会話でよく耳にするため、暗記すべきです。cheer
意味: 喜び
発音記号: /tʃɪər/
ネイティブなら>> 普通に使う言葉ですが、文脈依存。日常会話ではそこまで頻繁ではないので、暗記は推奨されません。locust-trees
意味: ハリエンジュ
発音記号: /ˈloʊkəst triːz/
ネイティブなら>> 専門用語的な表現なので、暗記は必要ありません。Delectable
意味: 心地よい
発音記号: /dɪˈlɛktəbl/
ネイティブなら>> 美食や快適さに関連する場面で使用されることが多く、日常会話での使用頻度は低いです。暗記は不要です。surveyed
意味: 眺めた
発音記号: /sərˈveɪd/
ネイティブなら>> 比較的よく使う動詞。特に、分析や観察を意味する際に使われます。暗記しておくと便利です。melancholy
意味: 憂鬱
発音記号: /ˈmɛlənˌkɒli/
ネイティブなら>> ポエティックな場面や文学で使われることが多い言葉。日常会話ではあまり使用されないので、暗記は不要です。burden
意味: 重荷
発音記号: /ˈbɜrdn/
ネイティブなら>> よく使われる言葉。人生や責任に関連する場面で頻繁に使われるので、暗記する価値があります。insignificant
意味: 取るに足らない
発音記号: /ˌɪnsɪɡˈnɪfɪkənt/
ネイティブなら>> 比較的使用頻度が高い言葉で、日常会話でも使われます。暗記しておくとよいです。discouraged
意味: 気落ちして
発音記号: /dɪˈskɜrɪdʒd/
ネイティブなら>> 日常的に使われる感情表現。覚えておくと便利です。skipping
意味: 飛び跳ねる
発音記号: /ˈskɪpɪŋ/
ネイティブなら>> よく使われる動詞で、日常会話でも使用されます。暗記しておくべきです。mulatto
意味: 混血
発音記号: /mjuˈlæt.oʊ/
ネイティブなら>> 現在ではあまり使用されない、古い表現です。覚える必要はありません。negro
意味: 黒人
発音記号: /ˈniɡroʊ/
ネイティブなら>> 歴史的な文脈でのみ使われる言葉です。現代では使用が避けられるため、暗記は不要です。quarrelling
意味: けんか
発音記号: /ˈkwɒrəlɪŋ/
ネイティブなら>> 普通に使われる言葉で、日常生活で役立つので暗記しておくと良いです。skylarking
意味: ふざける
発音記号: /ˈskaɪˌlɑrkɪŋ/
ネイティブなら>> 日常会話ではほとんど使われない表現です。覚える必要はありません。marvel
意味: ビー玉
発音記号: /ˈmɑr.vəl/
ネイティブなら>> 日常会話ではあまり使われません。覚える必要はありません。waver
意味: ためらう
発音記号: /ˈweɪ.vər/
ネイティブなら>> よく使われる動詞です。暗記しておく価値があります。bully
意味: 素晴らしい
発音記号: /ˈbʊl.i/
ネイティブなら>> 現代ではあまり使われない古風な表現です。暗記は不要です。tingling
意味: チクチクする
発音記号: /ˈtɪŋ.ɡəlɪŋ/
ネイティブなら>> よく使われる感覚表現で、暗記しておくと良いです。vigor
意味: 活力
発音記号: /ˈvɪɡər/
ネイティブなら>> よく使われる言葉で、特に健康やエネルギーに関連して使われます。暗記しておくと良いです。triumph
意味: 勝利感
発音記号: /ˈtraɪ.əmf/
ネイティブなら>> 比較的よく使われる言葉です。重要な文脈で使用されるので、暗記しておくと良いです。tripping
意味: 軽やかに
発音記号: /ˈtrɪpɪŋ/
ネイティブなら>> 日常会話で使われることはほとんどありません。暗記は不要です。expeditions
意味: 冒険
発音記号: /ˌɛkspəˈdɪʃənz/
ネイティブなら>> 日常会話ではあまり使われない表現です。覚える必要はありません。examined
意味: 調べる
発音記号: /ɪɡˈzæmɪnd/
ネイティブなら>> よく使われる動詞で、覚えておくと便利です。straitened
意味: 貧しい
発音記号: /ˈstreɪ.tənd/
ネイティブなら>> 文学的な表現であり、日常会話では使用されないため、覚える必要はありません。hopeless
意味: 絶望的な
発音記号: /ˈhoʊ.pləs/
ネイティブなら>> 比較的よく使われる言葉です。覚えておくと良いです。
この記事が気に入ったらチップで応援してみませんか?