
「そして人々は、家で過ごした」和訳
Kokoさんが和訳してくださってる詩が美しくてシェア。
ラストの段落に心が震えた。
***
<そして人々は、家で過ごした>
そして人々は、家で過ごした。読書をした。お互いに話を聴き合ったり、ゆっくり休んだりもした。運動をし、アート表現をし、ゲームをし、新しい「あり方」を学んだ。
みんな一旦、立ち止まった。そして、もっと心からお互いの話に耳を傾け合った。瞑想に励んだ人もいたし、祈った人もいたし、踊った人もいた。自分の醜い部分を見せつけられた人もいた。そして人々は、今までと違った考え方をし始めた。
そして人々は、癒された。そして人々が無知で、危険で、心のない、意識の低い暮らしを改めた結果、地球も癒され始めた。
そして危険が過ぎ去ると、人々はまた一緒に集まった。失ったものを嘆き、新しい選択をし、新しい暮らしを夢に描き、新しい生き方を創造し、地球を完全に癒した。それは、癒された人たちだからできたことだ。
Poem by Kitty O’Meara和訳:Koko Niwa
ーーーーーーーーーーー
And The People Stayed Home
And the people stayed home. And read books, and listened, and rested, and exercised, and made art, and played games, and learned new ways of being, and were still. And listened more deeply. Some meditated, some prayed, some danced. Some met their shadows. And the people began to think differently.
And the people healed. And, in the absence of people living in ignorant, dangerous, mindless, and heartless ways, the earth began to heal.
And when the danger passed, and the people joined together again, they grieved their losses, and made new choices, and dreamed new images, and created new ways to live and heal the earth fully, as they had been healed.
Kitty O’Meara
#Feeling #自分を出来るだけ素直に感じること
いいなと思ったら応援しよう!
