似た英単語の違い

私は単語帳が大嫌いだ。理由は次の通りです。
例えば、英単語がある。その中で単語を見ていると、英語の横に日本語での意味がある。その意味を見ると、「えっ!?同じ意味じゃないか」や「何この日本語?意味が難しすぎて分からん」のような経験があるからだ。

この経験は、高校時代から初めて英語の単語帳を使う時に感じた。
多くの日本人は、cookとmakeの違いを説明できますか。

どちらとも、「作る」という意味で何が違うの?と思いますし、学校でもその違いは教えてくれませんか。

私は、学研出版の『ランク順 入試英単語2300』では次のように書いていました。

cookは火を使って「作る」、makeは手を使って「作る」

なんて、simpleで分かりやすいんだと思いました。
さらに、英英辞典 (Oxford)では、次のように書いていました。

cook
to prepare food by heating it, e.g. by boiling, baking or frying it
make sth (something)
to write, create or prepare something
(Oxford Learner's Dictionaries)

私だけなのかもしれませんが、日本人が作る英単語帳は少しわかりづらいところがあります。

面倒なことでも自分の力で調べることの大切さや、問題解決能力を英単語の違いから学べると思います。

さいごに、
私の英語系YouTuberを紹介します。
Atsueigoさんです。イケメンで英語はオーストラリア訛りですが、分かりやすいです!!


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?