見出し画像

最近話題になったニュースから英語を学ぶ(6)



 出口治明著の『還暦からの底力』の第三章に「英語で一番難しいのは日常会話」という小見出しのところがあります。

ビジネス英語は簡単

<非常に限定された内容で済むので、ビジネス英語は楽なのです。中略。日本人は英語が下手だと相手も十分わかっているので若干の忖度をしてくれます。>
<逆に日常会話が難しいのは、何が会話のテーマになるかわからないからです。ロンドンでクリスマスに友人の家に誘われたことがあります。いざ訪問してみたら集まっているのは近所のひとばかり。なにを話しているのか耳を傾けてみると、どうやらクリケットのことを話しているらしい。中略。背景となる知識や文脈までが必要になるので、日常会話は非常に難しいのです。
<旅行英語はとても簡単です。ここはよく錯覚しがちなところですが、旅行ではほとんど言葉を使わないからです。中略。英語ができないから旅をできないというのは、まったくの重い違いです。旅行は基本的には旅行をしている人がお金を落とす営為なので、地元の人は十分忖度してくれます。
 したがって、ビジネスや旅行に関しての英語はそれほど恐れるに足らずですが、やはり日常会話で英語が必要な人はしっかり勉強するしかありません。>
 
中身がないことをどれだけ普通に話せるか。

 2010年にノーベル化学賞を受賞した(故)根岸英一氏には数回インタビューしたことがありますが、彼は1960年フルブライト奨学生としてペンシルベニア大学博士課程に留学します。その準備にために、東大の学生のとき英会話サークルに入り、米軍基地の兵士の奥さん(アメリカ人)にきてもらって、必死に英語を勉強しました。自信満々でアメリカに渡ったら、スーパーマーケットでレジのおばちゃんにべらべら話された英語がまったく聞き取れず、会話が成り立たなかったと言っておりました。「あまりにもショックが大きすぎて、寝るときもずっとラジオを鳴らしっぱなしにして、英語を聴いていた」と言っておりました。熟睡できなかったと思いますが、それくらい普通のおばちゃんの英語が聞き取れなかったショックが大きかったということですね。アメリカ人はそういうとき全く忖度してくれません。機関銃のように話します。ゆっくり話してくれ、と言ってもスピードは落ちませんね(笑)。しかもそういうときの話は中身が全くありません。
 例えば日ごろから金融の仕事を英語でやっている人は、英語で金融の話ができるのは当然ですが、パーティで中身のない、テーマが一貫しない話についていけない人は多いですね。でもそういう中身のない話を、しかもユーモアを交えながらどれだけできるかで本当の英語の力がわかります。

インタビューでは書き言葉を使う

 半世紀ほど前東京外語大英米科の学生でしたが、同時通訳の草分け的存在で有名な(故)村松増美氏が講演に外大まで来てくれました。講演はもちろん英語で行われましたが、終わってから個人的に話す機会がありました。そのときに、英語ではユーモアが頗る重要なので、お薦めのユーモアの本を教えてもらいました。また英語を話すときは「書き言葉」で話すようにとも言われました。
 私は英語圏の知識人に頻繁に英語でインタビューしますが、確かに彼らは書き言葉で話します。難しい表現や単語も使います。一切の忖度もなく、容赦もありません。日本人はすぐに「えーっと」と入れますが、そういう知識人は”you know”のような言葉をめったに入れません。できるだけ控えた方がいい。書き言葉では絶対に入れません。私もそういうインタビューではできるだけ書き言葉で話すように心がけています。
 インタビューが始まる前など、挨拶代わりにたわいもない会話をすることがありますが、そういうときは入れてもいいと思います。でも実際に正式にインタビューが始まると、意識的に入れないようにすることが重要です。ネイティブも正式なインタビューではほとんど入れません。相手が話しているとき、相槌もめったに打ちません。特に私がインタビューする相手は知識人ですから、私が話しているとき相槌も入れず、書き言葉で話しています。日本語では相槌を入れないと、相手の話を聞いていないように思われますが、英語のインタビューでは相槌をできるだけ入れないのが普通です。
 
では今回はカマラ・ハリスについての記事を見ましょう。+
最近メディアのカマラ・ハリスへの批判が高まっています。このコラム(4)でも少し触れましたが、以下に具体的に引用します。
 
1. But she (Kamala Harris) has largely avoided specific proposals that carry a price tag and open her to criticism. This is no doubt by design as she runs a campaign about “vibes.”
(The Selling of Kamala Harris The Vice President is the least known presidential nominee in modern times. WSJ by The Editorial Board August 21, 2024)
<批判にさらされるような具体的な提案を避けていて、vibes(雰囲気)で選挙運動をしているのは間違いなく意図的(by design)である>と痛烈に批判していますね。
 
2. She hasn’t explained to the public what her core principles are, or even who she relies on for foreign-policy advice.
(同上)
つい最近トランプとハリスのTV討論会がありましたが、そこでもハリスは具体的な政策を述べませんでした。私の情報源によると、あれはすべて台本通りに話したということです。重要な質問に答えないで、そのテーマに関して台本に書かれたことをしゃべっただけです。アメリカ人はそこまでバカではないので、メッキがどんどん剝がれていっておりますね。

3. Perhaps Ms. Harris has qualities of leadership we haven’t observed. Vice Presidents called on unexpectedly have sometimes risen to the occasion, as Harry Truman and Gerald Ford did. Perhaps, too, she will show some of those qualities in Thursday’s speech or in the campaign to come. But so far she is a vessel for the triumph of hope over experience, whom Americans are expected to embrace mainly because she isn’t Donald Trump.
(同上)
rise to the occasion: to show that you can deal with a difficult situation successfully (Cambridge Dictionary) 難局に対処する[手腕を振るう](KOD)
 
4. Like Gore, Harris will have to do three key things: navigate her relationship with the incumbent, establish who she is, and lay out her vision for the country. In all three regards she can learn from the challenges that Gore faced in his campaign and subsequent electoral defeat.
( What Kamala Harris can learn from Al Gore Being new is not enough for any presidential heir apparent, Kenneth Baer FT August 22, 2024)
 
5. But being new and young is not enough for Harris, or any heir apparent. Despite spending years in the public eye, vice-presidents are recognised but not known. Voters see them, at best, as an extension of the president and at worst as just a Washington insider.
(同上)  recognisedはアメリカ英語ではrecognizedです。
heir apparentは<【法】 法定推定相続人>が元の意味ですが、比喩的に<有力な》後継者, 後任, 後釜>という意味です。(KOD)
 
6. The first half of the evening was larded with lieutenant governors, a state senator and who-the-hell-is-that bureaucrats, boring us out of our skulls.
(Worst Moment, New York Times, August 20, 2024)
out of one’s skull: crazy
 
7. I can’t decide if it was A.O.C.’s barnburner speech, Shawn Fain lambasting Trump as a scab or the women who spoke so bravely about the anguish Republican abortion bans inflicted on them.
(Best Moment, Michelle Goldberg, Times columnist, New York Times, August 20, 2024)
barnburner speechのbarnburnerは<注目を集める(もの)>という意味です。
 
8. Some young Pennsylvanians would have voted for Mr. Biden but didn’t want to volunteer for him. Maya, a rising college senior, fits that bill.
(Christian Science Monitor digital week of August 26, 2024 Young Voters have new energy: How big a boost for Harris-Walz ticket?)
(ペンシルバニア州の若者の中には、バイデン氏に投票しただろうが、彼のためにボランティア活動をしたくはないという人もいる。大学4年生のマヤはまさにそのタイプだ。)
fit the bill:必要な条件を満たす、期待に添う
 
9. Frank Chapman, an 81 year-old Marxist who is the dean of protest organizing in Chicago, conceded that Kamala Harris “may have taken some of the wind out of the sails” of marchers when she ascended to the top of the ticket. The Gaza protests have lost some momentum since the switch from President Biden.
(Polls Say Trump Better Move Fast to Define Harris: Guest Essay
Kristen Soltis Anderson.  New York Times (Online) New York Times Company. Aug 20, 2024)
 
tàke the wínd òut of …'s sáils [動] 《略式》 (相手が予期せぬ言動・手段で) (人)を出し抜く, …をめんくらわせる. 由来 他の帆船の風上について, その船の帆に風がいかないようにする, の意. (KOD)
 
10. The truth is that Palestinians have been struggling for decades to have their full humanity recognized by American politicians, including those in the Democratic Party. Jim Zogby, a founder of the Arab American Institute, has been at it since the 1980s. For years, he said, candidates from both parties returned donations from Arab Americans and avoided being associated with Arab American organizers out of fear of offending pro-Israel groups.
Jesse Jackson was among the first to bring Arab Americans into the fold. They helped his Rainbow Coalition win a surprise victory in the Michigan caucuses in 1988. He garnered enough delegates at the convention in Atlanta that year to force a debate about U.S. policy in the Middle East.
(同上)
into the foldやto the foldは頗る便利な表現です。
receive [welcometakebring] sb back to [intothe foldhave sb back in the fold 人を再び仲間[会員]として迎え入れる.(KOD)
return [come backto the fold 古巣に帰る, もとの信仰[政党 など]に戻る.
このfoldの元の意味は(羊の)囲い、群れ、という意味です。元の意味を知っていると脳に浸透しやすいです。
 
11. “The same old people trot out the same old talking points, representing an outdated view of Israel that is not only no longer accurate but it also doesn’t represent where Democratic Party voters are today,” Mr. Duss told me.
(同上)
Trot something out: to provide an excuseideaopinion, or factespecially one that has been used often before or one that is silly (Cambridge Dictionary)
trót óut [動] 他 《略式》〈同じ言い訳・説明など〉を繰り返す; 〈人・物〉を披露[紹介]する; 釈明のため〈人〉を送る.(KOD)

12. Younger voters and independents in particular are big movers here, showing quite a bit of a shift toward Ms. Harris relative to where they stood in the Biden-Trump race. It isn’t a stretch to think they would have more malleable opinions of Ms. Harris given these groups are known to be somewhat less plugged in when it comes to political news. To the extent there are voters who are still up for grabs, look to these groups for movement as Ms. Harris becomes more of a known quantity.
(同上)
plugged in:事情通の (麻薬に手を染めて、という意味もありますが、最近では<事情通の>を表すときによく出てくる表現です。
 
13. But when a reporter asked about the criticism he is facing, Trump let loose.
“I think I’m entitled to personal attacks. I don’t have a lot of personal respect for her. I don’t have a lot of respect for her intelligence,” he said, echoing a broad assertion that Democrats have politically persecuted him. “I don’t believe she loves our country.”
Speaking of his campaign style, Trump said, “I have to do it my way.”
Trump has always done it his way: big, loud, unvarnished, combative. He is his campaign’s best asset—and its worst enemy. Eighty days before the election, that paradox is on full display as Harris continues to enjoy a hot streak heading into the Democratic National Convention.
(Trump Is His Campaign’s Best Asset—and Its Worst Enemy
The Republican’s unorthodox approach earned him the White House in 2016but cost him in 2020,
By Alex Leary, Vivian Salama, and Rebecca Ballhaus Aug. 17, 2024 10:00 am ET Wall Street Journal)
let looseは <羽目を外す>とか<遠慮なく言う>という意味です。
 
14. Kamala Harris on Friday floated a panoply of government subsidies to make housing more “affordable.” Sound familiar? It’s the same playbook Democrats have used for student loans.
floatは(3)で説明したように、<提案する>という意味で、ニュース英語ではよく出てきます。
(Here Comes Kamala’s Mortgage Forgiveness Her plan to make housing more ‘affordable’ via subsidies will raise prices and create moral hazard. By Allysia Finley Aug. 18, 2024 1:10 pm ET WSJ)
panoplyの元の意味は<よろいかぶと一そろい>という意味ですが、<見事な勢揃い>という意味で使います。
15. The Biden administration is already doing this on the sly, which is a major reason housing prices have grown at more than twice the overall inflation rate since the start of the pandemic.
(同上)
on the sly: If you do something on the sly, you do it secretly because you should not be doing it:
<内緒で>という意味ですが、やってはいけないことを内緒でやるときに使います。ニュアンスをつかむときに、そこまで把握することが重要です。
 
©Kazumoto Ohno (大野和基)


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?