見出し画像

Exploitという単語の語源は?ドラマFull Houseにおける意味

Exploitという単語の語源は?
ドラマFull Houseにおける意味

英語の単語「exploit」と「explicit」には、語源「ex」と「pl」が見えます。
両端後には共通の歴史があるに違いありません。

  1. 共通の語根: 両方の単語はラテン語の「plicare」という動詞から派生しています。これは「ply=折りたたむ」や「ply=絡ませる」という意味です。plyはfold=折りたたむという意味です。

  2. 語根の展開:

    • Exploit (エクスプロイト): 「exploit」はフランス語から英語に取り入れられ、元々は「展開する」(unfold)という意味で使用されていました。時間が経つにつれ、「利用する」、「開発する」という意味で使われるようになりました。これは何かを「展開して使う」という概念から来ています。

    • Explicit (エクスプリシット): 「explicit」もまた、「折りたたまれたものを広げる」ことから「明白な」、「はっきりとした」という意味を持つようになりました。ここから「明示的な」という現代の意味が生まれました。

これらの単語は、元々は何かを「広げる」または「明らかにする」という共通の概念から発展していますが、現代英語においては異なる意味で使われています。

単語Exploit (エクスプロイト)は映画「Full House」エピソード71でJesseが使っています。
髪の毛を切られそうで「搾取するな」という意味で使っています・

Full House\Episode_071_The_I_Q_Man.txt"

(She takes out scissors)
Jesse: Cut! Cut! Not you! Not you!
(She starts chasing Jesse around the set with scissors)
Jesse: Woah! Mr. Malatesta, can you help me out here, please?
Mr. Malatesta: She's the client.
Jesse: She's chasing me with scissors!
Mr. Malatesta: So, stop running!
Jesse: I will not stand here and be exploited by you!
Mr. Malatesta: Katsopolis, as long as you are working for me, you will do exactly what she says.
Jesse: Okay, from now on we don't work for you. We quit.
Mr. Malatesta: You're making a big mistake!
(ハサミを取り出す)
ジェシー:カット!カット!お前じゃない!あなたじゃない
(彼女はハサミを持って ジェシーを追い回す)
ジェシー:うわー!マラテスタさん 手を貸してください
マラテスタさん: 彼女はお客さんです。
ジェシー:ハサミで追いかけられてるんだ!
マラテスタさん 走らないでください
ジェシー: 私はここに立って、あなたに搾取されるつもりはありません!
マラテスタさん マラテスタ: カツォポリス、私のために働く限り、彼女の言うとおりにしなさい。
ジェシー:わかった、これからは君のために働かない。辞めます。
マラテスタさん 君は大きな間違いを犯している!

いいなと思ったら応援しよう!