하고→하구、먹고→먹구に聞こえるけどなんで?
韓国語を聞いてると、
오늘 쇼핑하고→쇼핑하구
밥 먹고→먹구
て聞こえてくるんだけど何で?という経験が、おありではないでしょうか…?
これは母音ㅗとㅜの関係が深いことに起因するらしいのですが、
ㅗを発音し易くするために→ㅜにチェンジする・・・という説もあって、
これがわかりやすいと思われます。
この発音変化は会話や話すときのみ用いられます。
韓国の方と会話してると、
가고、と自分は発音したが 가구、のほうを勧められる
という経験をお持ちの方もあるかもです…
このㅗ→ㅜ変化ですが、韓国の京畿道やソウルでは度々聞かれるそうです。
この変化が超頻繁な方言もあります!
例
도(付加・も)→ 두
나두 갈래.(私も行く)
로(手段・で)→ 루
포크루 먹자.(フォークで食べよう)
오(ご年配の方がたまに使われる会話形です)→ 우
잘 지내우?(元気かい?)
この発音変化は実は、けっこう奥が深いらしく・・・
하루(一日・One Day)はもともと〈하로〉だったのが→ 하루と変化したものらしく、
자주(たびたび)は元〈자조〉だったものが→ 자주と変わったものらしいです。韓国のテレビ番組を見てますと、たまに元の자조が聞かれます。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?