You've Got a Friend - Carole King 【和訳してみた #4】
約3年ぶりにやってみます。
発売以来、いろんな人にカバーされて、
いろんな人の訳詞が作られている名曲ですが、
かしまさなりの解釈、かしまさなりの視点でいきます。
You've Got a Friend(君の友だち) - Carole King
落ち込んだり悩んだりしてて
ちょっといたわってほしい時とか
何もかもがダメだって時とか
目を閉じて俺のこと思い出してよ
すぐ現れるからさ
真っ暗な闇夜だって照らしてやるよ
名前を呼んでくれればいい
そしたら俺 どこにいたって
急いで駆けつけるから
春夏秋冬いつでも 呼べばいいんだ
すぐ行くよ
俺はお前の味方だから
空が暗くなって いきなり曇ってきて
嫌な北風が吹き始めるようなことがあっても
落ち着いて 大きな声で俺の名前を叫べ
すぐに俺は お前んちまで行ってやる
名前を呼んでくれればいい
そしたら俺 どこにいたって
急いで、急いで駆けつけるから
春夏秋冬いつでも 呼べばいいんだ
すぐ行くよ
そう、すぐだ
味方がいるって心強いだろ?
世間は冷たいからな
傷つけられたり 見捨てられたり
ほんと参っちまう
でも お前は負けるなよ
名前を呼んでくれればいい
そしたら俺 どこにいたって
急いで、急いで、急いでお前のとこ駆けつけるから
春夏秋冬いつでも 呼べばいいんだ
すぐ行くよ、すぐ
俺はお前の味方だから
俺はお前の味方なんだ
良かったな お前には味方がいるぞ
安心しろ お前には味方がいるんだ
俺はお前の味方だ
俺はお前の味方だから
収録アルバム
Tapestry (1971)
いきなりですが英語の問題です。
friendの対義語はなんでしょう。
正解は……enemy (敵)です。
friendには「友達」の他に「味方」という意味があるんですね。
そこで「君の友だち」という邦題がついていますが、
You've got a friendを俺はお前の味方だからと訳してみました。
「俺ら友達だろ?」でも「私はあなたの友達だから」でも
「君にはそんな友達がいるんだぞ」でも良いんですけどね。
しかし、本当にいい歌ですね。
かしまさはこのアルバムでキャロルキングを知りましたが、
1枚通して聴くよりも、この曲だけを聴いている方が多いかも知れない。
何度聴いてもジーンとしてしまいます。
それでは、かしまさでした。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?