見出し画像

Clean Bandit「Rather Be」歌詞、日本語訳徹底解説!【リクエスト募集中】

◆「Rather Be」について

「Rather Be」は、2014年にリリースされ、Clean BanditとJess Glynneがコラボレーションした楽曲です。



◆ザックリいうとこんな曲

「Rather Be」は、愛する人と一緒にいることで、どんな場所でも最高の時間に変わるというテーマを描いた曲です。
「どこに行くよりも、あなたと一緒にいることが一番」

◆他の作品一覧はコチラ



◆このブログについて

「Rather Be」の歌詞を以下の3つのポイントで徹底解説します!

  • 意訳: 歌詞の雰囲気を大切にした日本語訳。

  • 単語・熟語: 英語初心者にもわかりやすく重要表現を解説。

  • ストーリーの理解: 歌詞が伝えたい物語や背景を分析。

コメント欄でリクエストもお待ちしています!🎤✨


◆[Verse 1]

"We're a thousand miles from comfort"
→ 私たちは快適さからはるか遠くに離れたところにいるけど。

  • 単語・熟語解説:

    • thousand miles = 千マイル(約1600キロ)。

    • from comfort = 快適さから離れている。


"We have traveled land and sea"
→ 陸や海を越えて旅をしてきたの。

  • 単語・熟語解説:

    • traveled = 旅をした(travel の過去形)。

    • land and sea = 陸と海(広大な距離を表す比喩)。


"But as long as you are with me"
→ でも、あなたが一緒にいてくれるなら。

  • 単語・熟語解説:

    • as long as = ~である限り。

    • with me = 私と一緒に。


"There's no place I'd rather be"
→ どこにいるよりも、ここが一番いい。

  • 単語・熟語解説:

    • there’s no place = 場所はどこにもない(強調表現)。

    • I'd rather be = 私がいたいと思う場所。


理解: Verse 1
この部分では、主人公が愛する人と一緒にいることの幸福感を表現しています。たとえ快適さや安全から遠く離れた場所でも、大切な人といることでどこよりも幸せに感じられるという純粋な愛が描かれています。

◆[Pre-Chorus]

"I would wait forever, exulted in the scene"
→ 私は永遠に待つよ、この景色を喜びながら。

  • 単語・熟語解説:

    • would wait forever = 永遠に待つだろう(強調表現)。

    • exulted = 大喜びした(文語的な表現)。

    • in the scene = この場面、この景色の中で。


"As long as I am with you, my heart continues to beat"
→ あなたと一緒にいる限り、心はずっと鼓動し続けるの。

  • 単語・熟語解説:

    • as long as = ~である限り。

    • continues to beat = 鼓動し続ける(心臓が動き続けること)。


◆[Chorus]

"With every step we take, Kyoto to The Bay"
→ 私たちが進む一歩一歩が、京都からサンフランシスコまで。

  • 単語・熟語解説:

    • every step we take = 私たちが進むすべての一歩。

    • Kyoto to The Bay = 京都からサンフランシスコ(The Bay = San Francisco Bay を指す)。


"Strolling so casually"
→ こんなにも気楽に歩いているの。

  • 単語・熟語解説:

    • strolling = 散歩する、ぶらぶら歩く。

    • so casually = とても気軽に。


"We're different and the same, gave you another name"
→ 私たちは違うけれど同じなの、君に新しい名前をつけたわ。

  • 単語・熟語解説:

    • different and the same = 違うけれど同じ。

    • gave you another name = 君に別の名前をつけた(比喩的表現)。


"Switch up the batteries"
→ 電池を入れ替えて、リフレッシュするの。

  • 単語・熟語解説:

    • switch up = 入れ替える、切り替える。

    • batteries = 電池(ここではエネルギーや活力を比喩的に指している)。


"If you gave me a chance, I would take it"
→ もし君がチャンスをくれたら、私はそれを掴むよ。

  • 単語・熟語解説:

    • gave me a chance = 私にチャンスをくれた。

    • I would take it = それを掴む(仮定法で意志を強調)。


"It's a shot in the dark, but I'll make it"
→ それは暗闇での賭けだけど、私は成功させるよ。

  • 単語・熟語解説:

    • a shot in the dark = 暗中模索、当てずっぽうの試み。

    • I’ll make it = 私はそれを成し遂げる。


"Know with all of your heart, you can't shame me"
→ 君の心で知っていて、私を恥じることはできない。

  • 単語・熟語解説:

    • with all of your heart = 心を込めて、全力で。

    • you can’t shame me = 君は私を恥じさせることはできない(強い自己肯定の表現)。


"When I am with you, there's no place I'd rather be"
→ 君と一緒にいるなら、これ以上の場所なんてないよ。

  • 単語・熟語解説:

    • there’s no place = 場所はどこにもない(強調表現)。

    • I’d rather be = 私がいたいと思う場所。


理解: Pre-Chorus & Chorus
この部分では、主人公が愛する人と一緒にいることで得られる安心感や喜びをさらに強調しています。「京都からサンフランシスコまで」といった具体的な地名が、どんな場所でも彼と一緒なら幸せだというテーマを補強しています。また、困難な状況でも希望を捨てず、一緒にいることを大切にする心が描かれています。

◆[Verse 2]

"We staked out on a mission to find our inner peace"
→ 心の平穏を見つけるために目標を決めたね。

  • 単語・熟語解説:

    • staked out = ~をしっかりと定めた、確保した(ここでは比喩的に「目標を設定する」という意味)。

    • on a mission = 任務中、目標を持って。

    • inner peace = 心の平和、内なる平穏。


"Make it everlasting so nothing's incomplete"
→ それを永遠のものにして、何も欠けた部分がないようにしたい。

  • 単語・熟語解説:

    • make it everlasting = それを永遠のものにする。

    • nothing's incomplete = 何も不完全ではない(全てが満たされている状態)。


理解: この部分のテーマ
このフレーズでは、主人公が愛する人と一緒に内面的な平穏を求めて旅を続けている様子を描いています。

"It's easy being with you, sacred simplicity"
→ 君と一緒にいると簡単に感じるんだ。それは神聖なシンプルさだよ。

  • 単語・熟語解説:

    • easy being with you = 君と一緒にいると楽だ。

    • sacred simplicity = 神聖なシンプルさ(関係の純粋さを表現)。


"As long as we're together, there's no place I’d rather be"
→ 僕たちが一緒にいる限り、これ以上行きたい場所なんてないよ。

  • 単語・熟語解説:

    • as long as = ~である限り。

    • there’s no place I’d rather be = 他に行きたい場所なんてない。


理解: Verse 2

この部分では、愛する人との関係がどれほど自然で心地よいかを語っています。「神聖なシンプルさ」という表現が、特別な愛の純粋さを際立たせています。


◆[Pre-Chorus: 繰り返し]

"I would wait forever, exulted in the scene"
→ 私は永遠に待つわ、この景色を喜びながら。

"As long as I am with you, my heart continues to beat"
→ あなたと一緒にいる限り、私の心はずっと鼓動し続けるの。


◆[Chorus: 繰り返し]

"With every step we take, Kyoto to The Bay"
→ 私たちが進む一歩一歩が、京都からサンフランシスコまで。

"Strolling so casually"
→ こんなにも気楽に歩いているの。

"We're different and the same, gave you another name"
→ 私たちは違うけれど同じなの、君に新しい名前をつけたわ。

"Switch up the batteries"
→ 電池を入れ替えて、リフレッシュするの。

"If you gave me a chance, I would take it"
→ もし君がチャンスをくれたら、それを掴むよ。

"It's a shot in the dark, but I'll make it"
→ 暗闇での賭けだけど、私は成功させるよ。

"Know with all of your heart, you can't shame me"
→ 君の心で知っていて、私を恥じることはできない。

"When I am with you, there's no place I'd rather be"
→ 君と一緒にいるなら、これ以上行きたい場所なんてないよ。


◆[Outro]

"No, no, no, no place I'd rather be"
→ ここよりも行きたい場所なんてないわ。

  • 単語・熟語解説:

    • no place = 場所はどこにもない(強調表現)。

    • I'd rather be = 私がいたいと思う場所。


理解: Outro

曲の締めくくりでは、「一緒にいることで得られる幸せ」を繰り返し強調しています。


いいなと思ったら応援しよう!