Clean Bandit「Rather Be」歌詞、日本語訳徹底解説!【リクエスト募集中】
◆「Rather Be」について
「Rather Be」は、2014年にリリースされ、Clean BanditとJess Glynneがコラボレーションした楽曲です。
◆ザックリいうとこんな曲
「Rather Be」は、愛する人と一緒にいることで、どんな場所でも最高の時間に変わるというテーマを描いた曲です。
「どこに行くよりも、あなたと一緒にいることが一番」
◆他の作品一覧はコチラ
◆このブログについて
「Rather Be」の歌詞を以下の3つのポイントで徹底解説します!
意訳: 歌詞の雰囲気を大切にした日本語訳。
単語・熟語: 英語初心者にもわかりやすく重要表現を解説。
ストーリーの理解: 歌詞が伝えたい物語や背景を分析。
コメント欄でリクエストもお待ちしています!🎤✨
◆[Verse 1]
"We're a thousand miles from comfort"
→ 私たちは快適さからはるか遠くに離れたところにいるけど。
単語・熟語解説:
thousand miles = 千マイル(約1600キロ)。
from comfort = 快適さから離れている。
"We have traveled land and sea"
→ 陸や海を越えて旅をしてきたの。
単語・熟語解説:
traveled = 旅をした(travel の過去形)。
land and sea = 陸と海(広大な距離を表す比喩)。
"But as long as you are with me"
→ でも、あなたが一緒にいてくれるなら。
単語・熟語解説:
as long as = ~である限り。
with me = 私と一緒に。
"There's no place I'd rather be"
→ どこにいるよりも、ここが一番いい。
単語・熟語解説:
there’s no place = 場所はどこにもない(強調表現)。
I'd rather be = 私がいたいと思う場所。
◆[Pre-Chorus]
"I would wait forever, exulted in the scene"
→ 私は永遠に待つよ、この景色を喜びながら。
単語・熟語解説:
would wait forever = 永遠に待つだろう(強調表現)。
exulted = 大喜びした(文語的な表現)。
in the scene = この場面、この景色の中で。
"As long as I am with you, my heart continues to beat"
→ あなたと一緒にいる限り、心はずっと鼓動し続けるの。
単語・熟語解説:
as long as = ~である限り。
continues to beat = 鼓動し続ける(心臓が動き続けること)。
◆[Chorus]
"With every step we take, Kyoto to The Bay"
→ 私たちが進む一歩一歩が、京都からサンフランシスコまで。
単語・熟語解説:
every step we take = 私たちが進むすべての一歩。
Kyoto to The Bay = 京都からサンフランシスコ(The Bay = San Francisco Bay を指す)。
"Strolling so casually"
→ こんなにも気楽に歩いているの。
単語・熟語解説:
strolling = 散歩する、ぶらぶら歩く。
so casually = とても気軽に。
"We're different and the same, gave you another name"
→ 私たちは違うけれど同じなの、君に新しい名前をつけたわ。
単語・熟語解説:
different and the same = 違うけれど同じ。
gave you another name = 君に別の名前をつけた(比喩的表現)。
"Switch up the batteries"
→ 電池を入れ替えて、リフレッシュするの。
単語・熟語解説:
switch up = 入れ替える、切り替える。
batteries = 電池(ここではエネルギーや活力を比喩的に指している)。
"If you gave me a chance, I would take it"
→ もし君がチャンスをくれたら、私はそれを掴むよ。
単語・熟語解説:
gave me a chance = 私にチャンスをくれた。
I would take it = それを掴む(仮定法で意志を強調)。
"It's a shot in the dark, but I'll make it"
→ それは暗闇での賭けだけど、私は成功させるよ。
単語・熟語解説:
a shot in the dark = 暗中模索、当てずっぽうの試み。
I’ll make it = 私はそれを成し遂げる。
"Know with all of your heart, you can't shame me"
→ 君の心で知っていて、私を恥じることはできない。
単語・熟語解説:
with all of your heart = 心を込めて、全力で。
you can’t shame me = 君は私を恥じさせることはできない(強い自己肯定の表現)。
"When I am with you, there's no place I'd rather be"
→ 君と一緒にいるなら、これ以上の場所なんてないよ。
単語・熟語解説:
there’s no place = 場所はどこにもない(強調表現)。
I’d rather be = 私がいたいと思う場所。
◆[Verse 2]
"We staked out on a mission to find our inner peace"
→ 心の平穏を見つけるために目標を決めたね。
単語・熟語解説:
staked out = ~をしっかりと定めた、確保した(ここでは比喩的に「目標を設定する」という意味)。
on a mission = 任務中、目標を持って。
inner peace = 心の平和、内なる平穏。
"Make it everlasting so nothing's incomplete"
→ それを永遠のものにして、何も欠けた部分がないようにしたい。
単語・熟語解説:
make it everlasting = それを永遠のものにする。
nothing's incomplete = 何も不完全ではない(全てが満たされている状態)。
"It's easy being with you, sacred simplicity"
→ 君と一緒にいると簡単に感じるんだ。それは神聖なシンプルさだよ。
単語・熟語解説:
easy being with you = 君と一緒にいると楽だ。
sacred simplicity = 神聖なシンプルさ(関係の純粋さを表現)。
"As long as we're together, there's no place I’d rather be"
→ 僕たちが一緒にいる限り、これ以上行きたい場所なんてないよ。
単語・熟語解説:
as long as = ~である限り。
there’s no place I’d rather be = 他に行きたい場所なんてない。
理解: Verse 2
◆[Pre-Chorus: 繰り返し]
"I would wait forever, exulted in the scene"
→ 私は永遠に待つわ、この景色を喜びながら。
"As long as I am with you, my heart continues to beat"
→ あなたと一緒にいる限り、私の心はずっと鼓動し続けるの。
◆[Chorus: 繰り返し]
"With every step we take, Kyoto to The Bay"
→ 私たちが進む一歩一歩が、京都からサンフランシスコまで。
"Strolling so casually"
→ こんなにも気楽に歩いているの。
"We're different and the same, gave you another name"
→ 私たちは違うけれど同じなの、君に新しい名前をつけたわ。
"Switch up the batteries"
→ 電池を入れ替えて、リフレッシュするの。
"If you gave me a chance, I would take it"
→ もし君がチャンスをくれたら、それを掴むよ。
"It's a shot in the dark, but I'll make it"
→ 暗闇での賭けだけど、私は成功させるよ。
"Know with all of your heart, you can't shame me"
→ 君の心で知っていて、私を恥じることはできない。
"When I am with you, there's no place I'd rather be"
→ 君と一緒にいるなら、これ以上行きたい場所なんてないよ。
◆[Outro]
"No, no, no, no place I'd rather be"
→ ここよりも行きたい場所なんてないわ。
単語・熟語解説:
no place = 場所はどこにもない(強調表現)。
I'd rather be = 私がいたいと思う場所。