
Katy Perry「Roar」 歌詞、日本語訳徹底解説!【リクエスト募集中】
◆「Roar」について
「Roar」は2013年にリリースされたKaty Perryのヒット曲で、アルバム『Prism』に収録されています。この曲は、逆境や困難を乗り越え、自分の声を上げて立ち向かう力をテーマにしています。パワフルでエネルギッシュなメロディが、聴く人を勇気づける一曲です。
◆「Roar」ザックリいうとこんな曲
この曲は、抑圧されていた自分が「自分らしさ」を取り戻し、困難に立ち向かうストーリーを描いています。歌詞には、自分の声を上げて「吠える(roar)」ことで、自由と力を取り戻す象徴的な表現が込められています。
◆このブログについて
「Roar」の歌詞を以下の3つのポイントで徹底解説します!
意訳:歌詞の雰囲気を大切にした日本語訳。
単語・熟語:英語初心者の方でもわかりやすいよう、重要な表現を解説。
ストーリーの理解:歌詞が伝えたい物語や背景を解説。
◆次のリクエスト募集中!
他のKaty Perryの曲、または英語学習に役立つおすすめの洋楽を解説してほしい方は、ぜひコメント欄で教えてください♪ 🎤
歌詞解説: Roar
[Verse 1]
"I used to bite my tongue and hold my breath"
→ 私は昔、言いたいことを飲み込んで息を殺していた。
単語解説:
used to = 以前は~していた(今はそうではない)。
bite my tongue = (文字通り)舌を噛む→(比喩的に)言いたいことを我慢する。
hold my breath = 息を止める→(緊張や恐怖で)息をひそめる。
理解:
彼女は自分の意見を抑え込んで、自分らしさを隠していた過去を振り返っています。
"Scared to rock the boat and make a mess"
→ 波風を立てるのが怖くて、混乱を招くのを恐れていた。
単語解説:
scared = 怖い、恐れている。
rock the boat = 船を揺らす→比喩的に「物事を波立てる」。
make a mess = 混乱を招く、台無しにする。
理解:
彼女は周囲の状況を壊さないように、自分を抑え込んでいたことを語っています。
"So I sat quietly, agreed politely"
→ だから私は静かに座って、丁寧に同意していた。
単語解説:
sat quietly = 静かに座る。
agreed politely = 丁寧に同意する。
理解:
彼女は周囲に合わせることに慣れ、自分の意見を言わずにいた状況を描写しています。
[Pre-Chorus]
"I guess that I forgot I had a choice"
→ 私には選択肢があることを忘れていたんだと思う。
単語解説:
guess = ~だと思う(推測する)。
forgot = 忘れた(過去形)。
choice = 選択肢、自由に選べること。
理解:
彼女は、自分の意志で行動する自由があったのに、それに気づいていなかった過去を語っています。
"I let you push me past the breaking point"
→ あなたに押し込まれて限界を超えてしまった。
単語解説:
let you = あなたに~させる。
push me = 私を押す、追い詰める。
breaking point = 限界、我慢の限界点。
理解:
彼女は周囲にコントロールされて、ついに自分の限界を超えてしまった過去を振り返っています。
"I stood for nothing, so I fell for everything"
→ 私は何にも立ち向かわなかったから、何にでも負けてしまった。
単語解説:
stood for nothing = 何にも立ち向かわなかった(意志がなかった)。
fell for everything = 何にでも屈してしまった。
理解:
自分の意見を持たないことで、他人の言いなりになってしまった自分を批判しています。
[Chorus]
"You held me down, but I got up"
→ あなたは私を抑え込もうとしたけど、私は立ち上がった。
単語解説:
held me down = 私を抑え込んだ。
got up = 立ち上がった、復活した。
理解:
彼女は過去の抑圧を振り切り、立ち上がる強さを手に入れたことを表しています。
"Already brushing off the dust"
→ もう埃を払い落としている。
単語解説:
already = もうすでに。
brushing off = 払い落とす。
dust = 埃、困難や挫折の象徴。
理解:
彼女は過去の困難や傷を振り払い、前を向いて歩き出そうとしている。
"You hear my voice, you hear that sound"
→ あなたは私の声を聞いて、この音が聞こえるでしょ。
単語解説:
hear my voice = 私の声を聞く。
hear that sound = その音が聞こえる。
理解:
彼女は自分の力強い声を取り戻し、堂々と主張できるようになったことを示しています。
"Like thunder, gonna shake the ground"
→ 雷のように地面を揺るがすわ。
単語解説:
thunder = 雷。
shake the ground = 地面を揺るがす(比喩的に「強い影響を与える」)。
理解:
彼女の声は雷のように力強く、周囲を震え上がらせるような影響力を持っている。
[Chorus 続き]
"You held me down, but I got up (Hey!)"
→ あなたは私を抑え込もうとしたけど、私は立ち上がったの。(ほら!)
単語解説:
held me down = 抑え込む、束縛する。
got up = 立ち上がる、復活する。
Hey! = 気合や決意を込めた掛け声。
理解:
彼女が再び立ち上がる強さを示し、周囲にその力を見せつけている。
"Get ready 'cause I've had enough"
→ 覚悟してよ、もう十分だから。
単語解説:
get ready = 準備して、覚悟して。
'cause = because の短縮形。「~だから」。
had enough = もう十分、もう我慢できない。
理解:
これ以上の抑圧には屈しないと決意を表明している。
"I see it all, I see it now"
→ 今なら全てが見えるわ、はっきりと見えるの。
単語解説:
see it all = 全てを理解する、すべてを見通す。
see it now = 今わかる、今こそ理解できる。
理解:
彼女は過去の状況や抑圧の意味を理解し、未来への方向性を見定めたことを示している。
"I got the eye of the tiger, a fighter"
→ 私には虎の目がある、戦士の目よ。
単語解説:
eye of the tiger = 虎の目(比喩的に強さや集中力を象徴)。
fighter = 戦う人、戦士。
理解:
彼女は自分の内なる強さと闘志を呼び覚まし、困難に立ち向かおうとしている。
"Dancing through the fire"
→ 炎の中を踊り抜けるの。
単語解説:
dancing through = ~を踊りながら進む。
fire = 火、困難や逆境の象徴。
理解:
彼女は困難を恐れず、むしろそれを楽しみながら乗り越える姿を描いている。
"'Cause I am a champion, and you're gonna hear me roar"
→ だって私はチャンピオン、あなたは私の吠える声を聞くことになるのよ。
単語解説:
champion = 勝者、チャンピオン。
you're gonna = you are going to の略。「あなたは~するだろう」。
hear me roar = 私の吠える声を聞く。
理解:
彼女が自信を取り戻し、自分の力を堂々と示す場面を表現。
"Louder, louder than a lion"
→ ライオンよりも大きな声で、もっともっと大きく吠えるの。
単語解説:
louder = もっと大きな声で。
lion = ライオン(強さや威厳の象徴)。
理解:
彼女は自分が恐れを克服し、ライオン以上の力強さを発揮することを象徴している。
"'Cause I am a champion, and you're gonna hear me roar"
→ だって私はチャンピオン、あなたは私の吠える声を聞くことになるのよ。
[Verse 2]
"Now I'm floating like a butterfly"
→ 今の私は蝶のように軽やかに舞っているの。
単語解説:
floating = 浮かぶ、舞う。
like a butterfly = 蝶のように(比喩で優雅さを表現)。
理解:
彼女が解放感を得て、過去の重荷から解き放たれた状態を象徴。
"Stinging like a bee, I earned my stripes"
→ 蜂のように刺し、自分のストライプを手に入れたの。
単語解説:
stinging = 刺す。
like a bee = 蜂のように(比喩で攻撃的な強さを表現)。
earned my stripes = 自分の功績(ストライプ=勝利の証)を得た。
理解:
彼女は困難を乗り越えて、強さと自信を得たことを表現している。
"I went from zero, to my own hero"
→ 私はゼロだったけど、自分のヒーローになったの。
単語解説:
went from zero = ゼロ(何もない状態)から始まった。
to my own hero = 自分のヒーローになる。
理解:
彼女が自分を変え、自立して新たな自信を手に入れたことを力強く示している。
[Chorus: 繰り返し]
"You held me down, but I got up (Hey!)"
→ あなたは私を抑え込もうとしたけど、私は立ち上がったの。(ほら!)
"Get ready 'cause I've had enough"
→ 覚悟してよ、もう十分だから。
"I see it all, I see it now"
→ 今なら全てが見えるわ、はっきりと見えるの。
"I got the eye of the tiger, a fighter"
→ 私には虎の目がある、戦士の目よ。
"Dancing through the fire"
→ 炎の中を踊り抜けるの。
"'Cause I am a champion, and you're gonna hear me roar"
→ だって私はチャンピオン、あなたは私の吠える声を聞くことになるのよ。
[Outro]
"Roar, roar, roar, roar, roar"
→ 吠える、吠える、吠える、吠える。
単語解説:
roar = 吠える、大声を上げる(動物の鳴き声や人間の叫びを表現)。
理解:
この繰り返しは、彼女が完全に自由を取り戻し、力強い自分を誇る瞬間を象徴している。
◆次のリクエスト募集中!
他のKaty Perryの曲、または英語学習に役立つおすすめの洋楽を解説してほしい方は、ぜひコメント欄で教えてください♪ 🎤