見出し画像

マルーン5「Payphone」歌詞、日本語訳徹底解説!【リクエスト募集中】

◆「Payphone」について

「Payphone」は2012年にリリースされ、マルーン5のアルバム『Overexposed』に収録された楽曲です。ラッパーのウィズ・カリファ(Wiz Khalifa)のフィーチャリング曲です



◆ザックリいうとこんな曲

「Payphone」は、失われた恋愛を振り返り、もう二度と戻らない日々への後悔と未練を綴った一曲です。公衆電話で連絡を試みるというレトロな設定が新鮮で、現代のデジタル社会の中でもリスナーに深い共感を与える内容となっています。

◆他の作品一覧はコチラ



◆このブログについて

「Payphone」の歌詞を以下の3つのポイントで徹底解説します!

  • 意訳: 歌詞の雰囲気を大切にした日本語訳。

  • 単語・熟語: 英語初心者にもわかりやすく重要表現を解説。

  • ストーリーの理解: 歌詞が伝えたい物語や背景を分析。

コメント欄でリクエストもお待ちしています!🎤✨



◆[Verse 1]

"I'm at a payphone, tryin' to call home"
→ 僕は今、公衆電話にいる。家に電話をかけようとしているんだ。

  • 単語・熟語解説:

    • payphone = 公衆電話。

    • tryin' to call home = 家に電話しようとしている(try to のカジュアルな省略形)。


"All of my change I spent on you"
→ 小銭は全部君に使ってしまったよ。

  • 単語・熟語解説:

    • change = 小銭(ここでは電話代を指す)。

    • spent on = ~に費やした。


"Where have the times gone? Baby, it's all wrong"
→ あの頃の時間はどこへ行ってしまったんだろう?すべてが間違いだらけだよ。

  • 単語・熟語解説:

    • where have the times gone = あの時間はどこへ行ったの?

    • it’s all wrong = 全てが間違っている。


"Where are the plans we made for two?"
→ 僕たち二人で立てた計画はどこに行ってしまったんだ?

  • 単語・熟語解説:

    • plans we made for two = 僕たち二人のために立てた計画。


理解: Verse 1
この部分では、主人公が公衆電話を使ってかつての恋人に連絡を取ろうとする様子が描かれています。しかし、恋人との時間や二人の未来の計画が崩壊してしまったことへの後悔と悲しみが込められています。

◆[Chorus]

"If happy ever afters did exist"
→ 幸せな結末が本当に存在するのなら。

  • 単語・熟語解説:

    • happy ever afters = 幸せな結末(童話の「めでたしめでたし」のような表現)。

    • did exist = 本当に存在した(過去形で強調)。


"I would still be holdin' you like this"
→ 今でも君を抱きしめているはずだったのに。

  • 単語・熟語解説:

    • holdin' you = 君を抱きしめる(holding のカジュアルな形)。

    • like this = このように。


"And all those fairytales are full of shit"
→ だけど、おとぎ話なんて全部嘘っぱちだ。

  • 単語・熟語解説:

    • fairytales = おとぎ話、童話。

    • full of shit = 嘘だらけ、くだらない(スラングで強い表現)。


"Yeah, one more stupid love song, I'll be sick, yeah"
→ またくだらないラブソングを聞かされるなら、吐き気がするよ。

  • 単語・熟語解説:

    • stupid love song = くだらないラブソング。

    • I’ll be sick = 吐き気がする、うんざりする。


理解: Chorus
サビ部分では、恋人との関係が壊れたことへの深い失望と、「幸せな結末」など幻想だという厳しい現実感が描かれています。ラブソングを聞くことすら辛くなった主人公の複雑な心情が、率直な言葉で表現されています。


◆[Verse 2]

"You turned your back on tomorrow"
→ 君は未来に背を向けたんだ。

  • 単語・熟語解説:

    • turned your back on = ~に背を向けた、無視した。

    • tomorrow = 明日、未来。


"'Cause you forgot yesterday"
→ 昨日のことを忘れてしまったからさ。

  • 単語・熟語解説:

    • ‘cause = because(~だから、カジュアルな省略形)。

    • forgot yesterday = 昨日のことを忘れた。


"I gave you my love to borrow"
→ 僕の愛を君に貸していただけなのに。

  • 単語・熟語解説:

    • gave you my love = 君に愛を捧げた。

    • to borrow = 借りるための(ここでは「一時的な愛」を示唆)。


"But you just gave it away"
→ でも君はそれをただ手放してしまった。

  • 単語・熟語解説:

    • gave it away = それを渡した、手放した。


理解: Verse 2
ここでは、元恋人が主人公の愛を大切にせず、未来を無視して過去も忘れてしまったことへの失望が描かれています。主人公は、自分がどれだけ尽くしても、それが無駄だったと感じています。

◆[Rap Part: Wiz Khalifa]


"If happy ever afters did exist"
→ 幸せな結末が本当に存在するなら、今でも君を抱きしめていたはずなのに。


"Yeah, I, if I could find a way to call it quits"
→僕が関係を終わらせる方法を見つけられるなら。

  • 単語解説:

    • call it quits = 関係を終わらせる、別れる。


"And all my money spent on shit I never used"
→ 僕の金を無駄にした。何も役に立たなかったことに使った金をさ。

  • 単語解説:

    • money spent on ~ = ~に使ったお金。

    • shit I never used = 一度も使わなかったくだらないもの(スラング)。


"I want to tell you I’m through with this mess, yeah"
→ この混乱にうんざりしたよって君に伝えたい。

  • 単語解説:

    • I’m through with ~ = ~にうんざりしている、終わりにしたい。

    • mess = 混乱、めちゃくちゃな状態。


"So much pressure on my chest I can’t resist, uh"
→ 胸にかかる重圧が大きすぎて、もう耐えられないんだよ。

  • 単語解説:

    • pressure on my chest = 胸にかかるプレッシャー。

    • can’t resist = 抵抗できない、耐えられない。


理解: Rap Part

破綻した関係から受ける精神的な重圧と後悔を語っています。金銭的な無駄や精神的な疲労が重なり、「これ以上は耐えられない」という切実な感情がにじみ出ています。

◆[続き: Rap Part - Wiz Khalifa]

"You turned your back on tomorrow"
→ 君は未来に背を向けたんだ。


"I’ve been spending money on you, thinking this was love"
→ 君のためにお金を使うこと、それが愛だと思ってたんだ。

  • 単語・熟語解説:

    • spending money on you = 君のためにお金を使うこと。

    • thinking this was love = これが愛だと考えていた。


"But all you wanted was attention and more stuff"
→ でも君を動かしていたのは承認欲求と物欲だけだった。

  • 単語・熟語解説:

    • attention = 注意、注目。

    • more stuff = もっと多くのもの(ここでは物欲を指している)。


"I see now, it was never enough"
→ 今になって気づいたよ、君はそれでも満足できなかったんだね。

  • 単語・熟語解説:

    • I see now = 今わかった。

    • never enough = 決して十分ではなかった。


"So I’m out of time and patience for this love"
→ だから、もうこの愛には時間も忍耐も残ってないんだ。

  • 単語・熟語解説:

    • out of time = 時間切れ、もう時間がない。

    • patience for = ~に対する忍耐。


理解: Rap Part (続き)

恋愛が物理的・感情的にどれほど疲れるものであったかを描写しています。特に、「君が欲しがったのは愛ではなく注目と物だった」という指摘が、失恋の苦しみをさらに鮮明にしています。


いいなと思ったら応援しよう!