見出し画像

Sabrina Carpenter “skinny dipping” 和訳


It'll be a Wednesday
それは水曜日のこと

And I'll be goin' to this coffee shop
コーヒー屋さんへ行ったとき

Hear the barista call an oat milk latte and your name
バリスタが「オートミルクラテ」の後に、
あなたの名前を呼んだのが聞こえたの

And I look up from my phone
だから、スマホから視線を上げてみた

And think there's no chance it's you, but it is
まさかあなたがいるわけないって思いながらね、
そうしたらあなただったの

You'll say, "Hi," I'll say, "Hi, how are you?"
あなたに挨拶されたから、「元気にしてた?」って返す

You'll say, "How's your family? How's your sister?"
「家族はみんなどうしてるの?お姉ちゃんはは元気?」
と尋ねられたから

I'll say, "Shannon's bein' Shannon"
「シャノンは相変わらずシャノンのままね」って答える

*サブリナのお姉ちゃんで、ダンサーだそう。この歌詞を書いた時、サブリナは15分くらいずっと笑いが止まらなかったとか。シャノンは破天荒で、サブリナの友達もみんなシャノンの動向が気になるんだって。

After a minute of nonsensical chatter, you'll say
そして何分か世間話をした後にあなたは言ったの、

"Well, this was really nice, maybe we should do this on purpose sometime"
「久しぶりに話せてよかった、よかったら
 また今度予定を合わせて会おうよ」って

And it'll have been long enough that we won't harp on
この数分間の会話も十分長く感じたし、
その場はそれで終わったの

Arguments in your garage
あなたのガレージで言い争って

All the ways we sabotaged it (Mmm)
お互いの足を引っ張りあってた

What it was and what it wasn't
あれはああだけど、これはこうじゃないって


We've been swimmin' on the edge of a cliff
ずっと崖の端っこを泳いでた

I'm resistant, but goin' down with the ship
わたしは抵抗したけど、船は沈んでいく一方

It'd be so nice, right? Right?
すごくいいアイディアがあるんだけど、

If we could take it all off and just exist
洋服は全部脱ぎ捨てて、何も考えずにぼーっとして、

And skinny dip in water under the bridge
そして、そのまま橋の下の水へ飛び込んでみるなんてどう?


You'll suggest a restaurant we used to go to
あなたは私たちが昔よく行ってたレストランを提案してきた

And I'll say, "Won't that be too nostalgic?"
だから「それってなんか色々思い出しちゃいそうじゃない?」って言ったの

And you'll say, "Maybe, but let's do it anyway
「確かにそうかもね、まあいいじゃん

We won't sit at our same old table, I promise
いつも座ってたあの席には絶対に座らないからさ、

And we won't bring up the past, we'll keep it bureaucratic"
過去の話は持ち出さないし、大人な会話をしよう」って

*bureaucraticは「官僚的な」という意味。「もう子供のように感情だけで動くわけではない」という理解をしました、、が、よくわかりません

And we won't say it, but both of us, we'll be thinkin' about
わざわざ口に出したりはしないけど、お互いに思ってた

How different we are from those scared little kids that had those (Hmm)
外の世界に怯えてた小さな子供だったころとは
すっかり変わったんだなって


Arguments in your garage
あなたのガレージで言い争って


All the ways we sabotaged it (Mmm)
お互いの足を引っ張りあってた

What it was and what it wasn't
あれはああだけど、これはこうじゃないって


We've been swimmin' on the edge of a cliff
ずっと崖の端っこを泳いでた

I'm resistant, but goin' down with the ship
私は抵抗したけど、船は沈んでいく一方

It'd be so nice, right? Right?
すごくいいアイディアがあるんだけど

If we could take it all off and just exist
洋服は全部脱ぎ捨てて、何も考えずにぼーっとして

And skinny dip in water under the bridge
そして、そのまま橋の下の水へ飛び込んでみるなんてどう?


We've been swimmin' on the edge of a cliff
I'm resistant, but goin' down with the ship
It'd be so nice, right? Right
If we could take it all off and just exist
And skinny dip in water under the bridge

*繰り返しなので省略


めちゃくちゃ意訳です^_^💦あせ

この歌は、元彼と偶然出会うという
「セレンディピティ」な状況が描かれています

歌詞に登場する崖は、
「友達と恋人」の境界線の比喩なんだとか

その他にも  

崖の淵を泳ぐ
=再び恋愛感情が湧き上がっている
(二人の関係が再び水面に浮かんできている、、
 みたいなニホンゴヘタクソ)

洋服を脱いで水へ飛び込む
=①以前にも洋服を脱いでいる姿は見たことあるが、
 今そんな状況になったらお互いに対して
 どう思うのかを確かめたい
(相手の裸に興奮するのか?みたいな?笑)

 ②過去を全て忘れて、新たな状況へ飛び込む

とかとか、色々な意味が込められているみたい
(by Geniusの解説)

通りで、日本語に訳しても
全然意味がわからないわけだ、、😣💦

it が何を指してるのかとかを
正しく理解できる英語力を今年は手に入れたい!

いいなと思ったら応援しよう!