見出し画像

DAISIES 意訳 (Hazbin Hotelより)

今回は英語の曲を意訳する記事です。
「DAISIES」という曲です。


前提: ハズビンホテル

ハズビンホテル、ご存知でしょうか。
Amazon primeで視聴可能ですがパイロット版で途中までならyoutubeでも観ることができます。

(声優を筆頭に割と違うので可能ならAmazon primeで最初から観ることをおすすめしますが)

それに出てくるアラスターというシリアルキラーの悪魔が大好きでして。
当然のようにファンが多く…

Fanmadeの歌が時々上がるのですが、
なんと公式の声優と公式のアニメーターが協力してくれることがあるんですよね。
日本だと???ですが…

今回取り上げる曲もそんな???な曲の一つ。

まずはとびきりのMVと曲をご紹介

ではご紹介しましょう。
「DAISIES」です。

※official music videoとあるのでもはや二次創作ではないと見て貼らせていただきます。

デイジー(雛菊)はアメリカの墓地ではよく見られる花らしく、その生命力の強さから、死者を養分として、死者に押し上げられる形でデイジーが咲くのかもしれない……ということを揶揄して

Be pushed up daisies (埋葬される/死ぬ)

というイディオムがあります。
曲タイトルのデイジーももちろんこのイディオムにひっかけたものです。

もう一つ予備知識として、アラスターの口癖に「笑顔でなくっちゃおしゃれとは言えない」というものがあります。

以下の訳は、「笑顔」に着目するとハズビンホテルをよく知らない方でも少しは腑に落ちるかもしれません。


意訳(原歌詞付き)

Hey pal, hey friend, hey buddy
Why so sad, so downright unhappy?
That’s not my cup of tea

やあ兄弟、友よ、相棒よ
何をそんなに悲しげに、心の底から不幸になったような顔をしてるんだい
その顔、好きじゃないなあ

You know that this could be
Your last day here on earth so buddy, please
Won’t ya smile just for me?

今日がこの世で最後になるかも分からないでしょ、だからさ、相棒
どうかぼくに笑いかけてくんないかな?

My dear, my dear, no you don’t have to cry
That ain’t a pretty legacy to leave behind
Stop and smell the roses while you’ve got the time

ディア、マイディア、泣くことないよ
(今日がこの世で最後の日だとしたら?)その顔は遺産としてふさわしくないって
歩みを止めて、時間の許す限り、バラの匂いでも嗅がないかい


Pretty soon you’ll be pushing up daisies where the sun don’t shine
Pretty soon I’ll be pushing up daisies where the sun don’t shine

じきにお前は雛菊の養分になるし
ぼくも雛菊が育つようにしてやるんだ

お天道さまの見えない場所で

You know I just gotta say
That you might not have a lot of time to waste
So lose that long face

この世の終わりまで、ぼやぼやしてる時間はそんなにないかもよって言ったじゃないか
そんな顔しないでくれる

None of us are here stay
So treat every day like it’s a holiday
Until the day you slip away

ここにはぼくらだけ
だから毎日をバカンスにしようよ
この世から(君が)おさらばする日まで

My dear, my dear, no you don’t have to cry
That ain’t a pretty legacy to leave behind
Stop and smell the roses while you’ve got the time

ディア、マイディア、泣くなんて必要ないことはよせよ
そんな死に顔はいらないって
逃げるのはやめて最期にバラの匂いでも嗅いだらどう

Pretty soon you’ll be pushing up daisies where the sun don’t shine
Pretty soon you’ll be pushing up daisies where the sun don’t shine…

もうじきお前は雛菊の養分になる
雛菊を押し上げる

陽の目が届かないところでな。

いいなと思ったら応援しよう!