【歌詞和訳】Sad Machine


Sad Machineの話の前に


唐突ですが最近英語を勉強しております。
始めたばかりなのでとても人様に聞かせられるほどのものでもないですが。

勉強の一環として何をしようかなと考えた時に、
飽きが来ないようなのがいいなと思うんですね。
かつ、趣味に役立てるようなものがいいなと。

そこで考えてみたんですが、
洋楽って歌えたらかっこいいですよね。
趣味の一つにカラオケがあるので(他は絵を描くことと漫画読むこと)、
物は試しにやってみようかと思います。

やり方としてはまず元の曲の歌詞を書きだします。
その後1センテンス毎に和訳を挟んでいく形にしようかと。
よく洋楽の歌詞サイトで同じようなことやってますよね。
まさにあれです。面白味もくそもないですけど。

noteでやるのはここまでで、あとは自分なりに
歌いながら歌詞の意味をスムーズに想起できる程度に練習するとか?
なんかふわっとしてますがそんな感じのことをやってみます。
こんな弱小note、どうせ誰も見ないし適当でいいでしょう。知らんけど。


Sad Machineの話


タイトルにある通り、今回やっていくのはPorter RobinsonさんのSad Machine

女性パートに初音ミクの音声を使用した楽曲です。
この楽曲について、Porter Robinsonさん自身がこう語っていました。

「孤独なロボットの女の子と、彼女に出会った人間の男の子のデュエットというアイデアが頭に浮かんだんだ」

『孤独なロボット』というものを表現するために
Vocaloidを使用したというわけです。
実際、この曲はかなり切ない内容になっています。
和訳はこの後。

余談ですが彼は普段からVocaloidを使用した、いわゆるPという形式での活動を行っていたわけではない普通のミュージシャンです。
ゆえにこの楽曲に関しては少なからず否定的に見ている人がいるようです。
ボカロ好きの自分としてはこういった楽曲は大好物なんですが、
まあ感じ方は人それぞれですし、日本ほど文化の浸透していない外国では
しかたないことかもしれませんね。

ではお待ちかね、和訳パート。


Sad Machineの歌詞と和訳  (太字はロボットの女の子視点)


-Is anyone there?誰かそこにいるの?
-Ohあっ
-Hiこんにちは



Who survived?誰が生き残ったの?
Somebody new?新しい人は?
Anyone else but you?あなた以外の誰かは?
On a lonely night,寂しい夜に
Was a blinding lightまぶしかった夜に
A hundred leaders would be borne of youあなたから100人のリーダーが生まれるの(?)



And though I know, since you've awakened her againだけど知ってるんだ、君が彼女を再び起こしてから
She depends on you, she depends on you彼女は君が頼りで、彼女は君を信じてるんだ
She'll go alone, and never speak of this again彼女は一人になるし、このことを話さなくなるけど
We depend on you, we depend on you僕たちは君が頼りで、僕たちは君を信じてるんだ
And though I know, since you've awakened her againだけど知ってるんだ、君が彼女を再び起こしてから
She depends on you, she depends on you彼女は君が頼りで、彼女は君を信じてるんだ
She'll go alone, and never speak of this again彼女は一人になるし、このことを話さなくなるけど
We depend on you, we depend (I'll depend) on you僕たちは君が頼りで、僕たちは君を信じてるんだ(私は君を信じるよ)

 
I don't know much about your life beyond these wallsこの壁の向こうの君の人生を私はあまり知らないけれど
The fleeting sense of love within these god-forsaken halls神様に見捨てられたこの穴の中にも儚い恋心が芽生えるんだ
And you can hear it in his voice, in every call彼が呼ぶたびに、彼の声を君も聞くことができるんだよ
This girl who's slept a hundred years has something after all結局、百年間眠っていたこの女の子にも何かがあるんだからね


And though I know, since you've awakened her againだけど知ってるんだ、君が彼女を再び起こしてから
She depends on you, she depends on you彼女は君が頼りで、彼女は君を信じてるんだ
I'll go alone, and never speak of you again私は一人になるし、君のことを話さなくなるけれど
We depend on you, we depend on you私たちは君が頼りで、私たちは君を信じてるよ

And though I know since you've awakened her againだけど知ってるんだ、君が彼女を再び起こしてから
She depends on you, she depends on you彼女は君が頼りで、彼女は君を信じてるんだ
She'll go alone, and never speak of this again彼女は一人になって、このことを話さなくなるけど
We depend on you, we depend (I depend) on you僕たちは君が頼りで、僕たちは君を信じてるんだ(私は君を信じてるよ)


終わりに


どうだったでしょうか。
細かいところで自分なりの解釈を入れたり、
原文の小さな違いを反映してみたり頑張ってみたつもりです。

とはいえ、多分間違ってるところもあれば
別の解釈ができるところもあると思います。
おまけに意外とnoteって機能が少ないのもあって、
かなり稚拙な記事になっちゃったな。

もし見てる人で英語つよつよマンがいたらアドバイスください。

そもそも、今後も勉強を継続できるか、これが一番心配だ

いいなと思ったら応援しよう!