食べ比べ:スイカには塩か?砂糖か?論争
食べ比べ:スイカにかけるのは塩か?砂糖か?論争勃発!!
日本旦那VS中国嫁!胡椒やチリペッパーもかけてみたりして‥
中国人はスイカに砂糖をかけて食べます。
塩をつけて食べる日本人は世界的にみても珍しい?
中国嫁と日本人の夫の会話で討論してみました。
スイカ
西瓜
夫:はい、こんにちは!
嗨、你好!
夫:ラオコンです!
我是她老公
妻:ニイハオ!ラオプウです
你好!我是他老婆。
夫:日本ってスイカに「塩」なんだよね
日本吃西瓜放盐吧。
夫:で、中国は?
在中国呢?
妻:砂糖です
放糖
夫:ですよね
是的
夫:日本に初めて来て、塩かけるって知った時、まずどう思った?
刚刚来日本的时候吃西瓜加盐是怎么想的呀?
妻:びっくりしたね
吓了一跳
夫:びっくりした?
吓了一跳?
妻:はい、信じられない
是呀、不敢相信
夫:信じられない…食べたくもない?
不敢相信…也不想吃?
妻:食べたくない
不想吃
妻:だって、甘いの、なんで塩つけるの?
是甜的、为什么要放盐呢?
夫:甘いのにしょっぱいのつけると
甜的撒点盐
夫:甘さがもっとたくさん感じられる
甜味就会感觉更甜
妻:そうかな?今日やってみましょう!
是吗?今天试试看吧!
夫:やってみます?よーし!
试试?好
夫:ってことで、スイカです
那么、这是西瓜
夫:お砂糖です
这是糖
妻:塩です
这是盐
夫:で、ネットで調べたら、結構ほかの国だとスイカにね、
在网上查了一下、在别的国家吃西瓜时
夫:胡椒、チリペッパー(唐辛子の粉だね)
撒胡椒、辣椒面
妻:やー、やだ
不行
夫:やだねぇ
不行呀
夫:ていう国もあるんだって
这样的国家也有
妻:絶対やだ
真的不行
夫:絶対やだ?
真的不行?
夫:でも食べてみるよ
但是试试看吧
夫:中華包丁で
用中国菜刀
夫:切ってみます?
试试切一下?
夫:砂糖つけるよ
撒糖
妻:美味しいだよ、食べてみて
很好吃哦、尝尝
夫:じゃ、いただきます
那、开吃
妻:うん、美味しい!
嗯、挺好吃
夫:外側が甘くなるじゃん?
外面挺甜
夫:そうするとスイカの身のほうが甘さが減る感じしちゃうんだよ
这样就会感觉西瓜的中间部分不怎么甜了
夫:元々の甘さがあるのに
本来挺甜的却
夫:砂糖の方に気を取られてわかんなくなっちゃう感じ
因为加糖后而不感觉不到西瓜本来的甜味了
夫:じゃあ、今度塩だね
那么这会加盐
妻:パッパッだけで?たくさんはつけないでしょ?
只放这么点?不用加太多吧?
夫:つけてなくない?これ
不想放?这个
夫:だめだよもっと
不行呀、再加点
妻:イヤイヤイヤイヤ
不行不行不行
妻:食べれない
吃不了
夫:じゃ、ちょっと少なめだけど
那稍微少加点
夫:うん、やっぱり本来の味が引き立つんだよね
嗯:、果然还是把本来的味道衬托出来了
妻:どうかな
是那样吗
・・・
夫:無言?
无语
妻:私はやっぱり砂糖だね
我还是喜欢加糖
夫:砂糖か。。
糖
妻:慣れだね
习惯了
妻:でも、これも悪くないけどね
但是这个也不是不好
夫:でしょ?少しは
是吧?一点点
妻:でも(塩が)ちょっとだけじゃん、これ
但一点点呀、这个
妻:日本人食べる時、このぐらいだけ?
日本人吃的时候、就放这点?
夫:まあ、それぐらいだよね
嗯、就那么多呀
妻:味はあんまり変わらないね
味道没怎么变。
夫:だよね?
是吧
夫:もうちょっとつけても良いけどね
再少加点也可以
夫:これぐらいなら、じゃあ良い感じ?
如果加这些的话感觉还可以?
妻:うん、これくらいだったら大丈夫
嗯、如果是这么点还没问题。
夫:元々の味がわかる気がしない?
原来的味道感觉没怎么改变
妻:うーん
嗯
妻:口に入れて瞬間、ちょっと塩感じたけど
刚刚放嘴里的一瞬间稍微觉得有点儿咸味而已
妻:噛んだらもう塩の味なくなっちゃって
瞬起来盐的味道就没有了
夫:そうでしょ?そうそう
是吧?是的是的
夫:ま、本来の味
原来的味道
夫:もっと濃く感じると思わない?
不觉得更加浓吗?
夫:ん?違う?
嗯?不是吗?
妻:思わない
不觉得
夫:思わない
不觉得
夫:そうだよね
是的啊
夫:細かな味のところに敏感なんだよ日本人は
日本人对细微的味道比较敏感。
夫:本来の味を大切にしてるんだと思うよ
我觉得很珍惜原来的味道
妻:じゃ、何で塩をかけるの?
那为什么还要加盐呢?
夫:本来の味をもっとたくさん感じるためにだよ
那就更加能感受到原来的味道呀
妻:意味わからない
不明白什么意思
夫:意味わからないか
不明白意思吗?
妻:本来の味大切するなら
如果是珍惜原本的味道
妻:かけなくてこのまま良いのにね
什么都不加就那么吃才是呀
夫:ま、それは一番そうだよね
妻:でしょ
是吧
夫:ですね、ですけど
是呀、可是
夫:ま、もうちょっと濃くしてみようかなってことだと思うけどな
我想是再稍微把味道弄的更加浓一点吧
妻:じゃ、次は?
那、下面呢?
夫:胡椒いってみる?
胡椒试试看?
妻:うん
嗯
夫:良し
好
妻:どうかな?
会怎么样昵?
妻:イヤイヤイヤ イヤイヤイヤ多すぎ
不行不行不行不行太多了
妻:これは食べれないかも
这个也许吃不了
夫:んー
嗯一
夫:あ、後から辛い
啊、过后开始辣
夫:胡椒の辛さが来る
胡椒的辣味上来了
夫:口に入れた時、胡椒の香りがフンって来るんだよ
放到嘴里的时候、胡椒的香气一下就上来了
夫:すぐ水が出てくるから、溶けちゃう感じ
马上水份就出来了感觉溶化开来了
夫:だけど後から辛さが来た
但是后来就上来辣味
夫:むちゃ変な感じはしなくない?
不感觉很怪的味吗?
妻:まあ、そうだね
是的
夫:味がしないよね
没什么味道
妻:あんまり味しない
没太感觉到
夫:ねえ
啊
夫:じゃあ、あなたの好きな辛いもの
那么、你喜欢的辣的东西
妻:あらまあ
那个
夫:これ人生初だね
这可真是人生初次
夫:2人とも「初」が今日2回あるよ
我们俩都是
夫:楽しいね?
很高兴呀?
夫:これもね、すんげえかけてあったんだよ、インターネットで見たら
这个也是撤了很多呦、在网上看的。
夫:わっ、辛い
哇、好辣
妻:あー、めちゃ辛い
啊、真太辣了
夫:かけすぎ?
撒太多了?
夫:でも、(インターネットでは)これくらいだったけど
但是、在网上看的就是撒了这么多呀
夫:あー、何だこれ?
啊、但是什么?
夫:別に食べれるけど、辛いよね
虽然也能吃、就是太辣
夫:あー、辛い
啊、辣
妻:これはやっぱりヤダ
这个果然不行
夫:やだ?辛いもの好きでも?
不行、虽然喜欢辣的东西?
妻:うん、好きでも
嗯、虽然喜欢
夫:だめ?
不行?
妻:ダメ。
不行
夫:結論はどういう事だろう?スイカに関しては?
结论是什么呢?关于西瓜是放什么呢?
妻:あなたの順番は?
你的排列顺序是?
夫:やっぱ塩なんだよね
果然还是盐
妻:ほら
喂
妻:ほらやっぱり慣れだよ
果然还是习惯吧。
妻:私は絶対、1位:砂糖、2位:塩、3:この胡椒、4:唐辛子かな
我绝对是第一:糖 第二:盐 第三胡椒 第四辣椒面
夫:世界中にいろんな食べ方があるよって事で
全世界有各种各样的吃法
妻:好きかどうか人によるんだからね
喜不喜欢也是因人而异
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
ラオコン(「老公」と書いてラオコンと読みます。
中国の奥さんが親しみを込めて旦那さんをよぶときの呼び名です。英語ではハニー♡みたいな感じでしょうか。
静岡県在住、1963年生まれ(中国嫁ラオプウ「老婆」は1977年生まれ)