食べ比べ:スイカには塩か?砂糖か?論争

食べ比べ:スイカにかけるのは塩か?砂糖か?論争勃発!!

日本旦那VS中国嫁!胡椒やチリペッパーもかけてみたりして‥

中国人はスイカに砂糖をかけて食べます。

塩をつけて食べる日本人は世界的にみても珍しい?

中国嫁と日本人の夫の会話で討論してみました。

スイカ
西瓜

夫:はい、こんにちは!
嗨、你好!

夫:ラオコンです!
我是她老公

妻:ニイハオ!ラオプウです
你好!我是他老婆。

夫:日本ってスイカに「塩」なんだよね
日本吃西瓜放盐吧。

夫:で、中国は?
在中国呢?

妻:砂糖です
放糖

夫:ですよね
是的

夫:日本に初めて来て、塩かけるって知った時、まずどう思った?
刚刚来日本的时候吃西瓜加盐是怎么想的呀?

妻:びっくりしたね
吓了一跳

夫:びっくりした?
吓了一跳?

妻:はい、信じられない
是呀、不敢相信

夫:信じられない…食べたくもない?
不敢相信…也不想吃?

妻:食べたくない
不想吃

妻:だって、甘いの、なんで塩つけるの?
是甜的、为什么要放盐呢?

夫:甘いのにしょっぱいのつけると
甜的撒点盐

夫:甘さがもっとたくさん感じられる
甜味就会感觉更甜

妻:そうかな?今日やってみましょう!
是吗?今天试试看吧!

夫:やってみます?よーし!
试试?好

夫:ってことで、スイカです
那么、这是西瓜

夫:お砂糖です
这是糖

妻:塩です
这是盐

夫:で、ネットで調べたら、結構ほかの国だとスイカにね、
在网上查了一下、在别的国家吃西瓜时

夫:胡椒、チリペッパー(唐辛子の粉だね)
撒胡椒、辣椒面

妻:やー、やだ
不行

夫:やだねぇ
不行呀

夫:ていう国もあるんだって
这样的国家也有

妻:絶対やだ
真的不行

夫:絶対やだ?
真的不行?

夫:でも食べてみるよ
但是试试看吧

夫:中華包丁で
用中国菜刀

夫:切ってみます?
试试切一下?

夫:砂糖つけるよ
撒糖

妻:美味しいだよ、食べてみて
很好吃哦、尝尝

夫:じゃ、いただきます
那、开吃

妻:うん、美味しい!
嗯、挺好吃

夫:外側が甘くなるじゃん?
外面挺甜

夫:そうするとスイカの身のほうが甘さが減る感じしちゃうんだよ
这样就会感觉西瓜的中间部分不怎么甜了

夫:元々の甘さがあるのに
本来挺甜的却

夫:砂糖の方に気を取られてわかんなくなっちゃう感じ
因为加糖后而不感觉不到西瓜本来的甜味了

夫:じゃあ、今度塩だね
那么这会加盐

妻:パッパッだけで?たくさんはつけないでしょ?
只放这么点?不用加太多吧?

夫:つけてなくない?これ
不想放?这个

夫:だめだよもっと
不行呀、再加点

妻:イヤイヤイヤイヤ
不行不行不行

妻:食べれない
吃不了

夫:じゃ、ちょっと少なめだけど
那稍微少加点

夫:うん、やっぱり本来の味が引き立つんだよね
嗯:、果然还是把本来的味道衬托出来了

妻:どうかな
是那样吗

・・・

夫:無言?
无语

妻:私はやっぱり砂糖だね
我还是喜欢加糖

夫:砂糖か。。

妻:慣れだね
习惯了

妻:でも、これも悪くないけどね
但是这个也不是不好

夫:でしょ?少しは
是吧?一点点

妻:でも(塩が)ちょっとだけじゃん、これ
但一点点呀、这个

妻:日本人食べる時、このぐらいだけ?
日本人吃的时候、就放这点?

夫:まあ、それぐらいだよね
嗯、就那么多呀

妻:味はあんまり変わらないね
味道没怎么变。

夫:だよね?
是吧

夫:もうちょっとつけても良いけどね
再少加点也可以

夫:これぐらいなら、じゃあ良い感じ?
如果加这些的话感觉还可以?

妻:うん、これくらいだったら大丈夫
嗯、如果是这么点还没问题。

夫:元々の味がわかる気がしない?
原来的味道感觉没怎么改变

妻:うーん

妻:口に入れて瞬間、ちょっと塩感じたけど
刚刚放嘴里的一瞬间稍微觉得有点儿咸味而已

妻:噛んだらもう塩の味なくなっちゃって
瞬起来盐的味道就没有了

夫:そうでしょ?そうそう
是吧?是的是的

夫:ま、本来の味
原来的味道

夫:もっと濃く感じると思わない?
不觉得更加浓吗?

夫:ん?違う?
嗯?不是吗?

妻:思わない
不觉得

夫:思わない
不觉得

夫:そうだよね
是的啊

夫:細かな味のところに敏感なんだよ日本人は
日本人对细微的味道比较敏感。

夫:本来の味を大切にしてるんだと思うよ
我觉得很珍惜原来的味道

妻:じゃ、何で塩をかけるの?
那为什么还要加盐呢?

夫:本来の味をもっとたくさん感じるためにだよ
那就更加能感受到原来的味道呀

妻:意味わからない
不明白什么意思

夫:意味わからないか
不明白意思吗?

妻:本来の味大切するなら
如果是珍惜原本的味道

妻:かけなくてこのまま良いのにね
什么都不加就那么吃才是呀

夫:ま、それは一番そうだよね

妻:でしょ
是吧

夫:ですね、ですけど
是呀、可是

夫:ま、もうちょっと濃くしてみようかなってことだと思うけどな
我想是再稍微把味道弄的更加浓一点吧

妻:じゃ、次は?
那、下面呢?

夫:胡椒いってみる?
胡椒试试看?

妻:うん

夫:良し

妻:どうかな?
会怎么样昵?

妻:イヤイヤイヤ イヤイヤイヤ多すぎ
不行不行不行不行太多了

妻:これは食べれないかも
这个也许吃不了

夫:んー
嗯一

夫:あ、後から辛い
啊、过后开始辣

夫:胡椒の辛さが来る
胡椒的辣味上来了

夫:口に入れた時、胡椒の香りがフンって来るんだよ
放到嘴里的时候、胡椒的香气一下就上来了

夫:すぐ水が出てくるから、溶けちゃう感じ
马上水份就出来了感觉溶化开来了

夫:だけど後から辛さが来た
但是后来就上来辣味

夫:むちゃ変な感じはしなくない?
不感觉很怪的味吗?

妻:まあ、そうだね
是的

夫:味がしないよね
没什么味道

妻:あんまり味しない
没太感觉到

夫:ねえ

夫:じゃあ、あなたの好きな辛いもの
那么、你喜欢的辣的东西

妻:あらまあ
那个

夫:これ人生初だね
这可真是人生初次

夫:2人とも「初」が今日2回あるよ
我们俩都是

夫:楽しいね?
很高兴呀?

夫:これもね、すんげえかけてあったんだよ、インターネットで見たら
这个也是撤了很多呦、在网上看的。

夫:わっ、辛い
哇、好辣

妻:あー、めちゃ辛い
啊、真太辣了

夫:かけすぎ?
撒太多了?

夫:でも、(インターネットでは)これくらいだったけど
但是、在网上看的就是撒了这么多呀

夫:あー、何だこれ?
啊、但是什么?

夫:別に食べれるけど、辛いよね
虽然也能吃、就是太辣

夫:あー、辛い
啊、辣

妻:これはやっぱりヤダ
这个果然不行

夫:やだ?辛いもの好きでも?
不行、虽然喜欢辣的东西?

妻:うん、好きでも
嗯、虽然喜欢

夫:だめ?
不行?

妻:ダメ。
不行

夫:結論はどういう事だろう?スイカに関しては?
结论是什么呢?关于西瓜是放什么呢?

妻:あなたの順番は?
你的排列顺序是?

夫:やっぱ塩なんだよね
果然还是盐

妻:ほら

妻:ほらやっぱり慣れだよ
果然还是习惯吧。

妻:私は絶対、1位:砂糖、2位:塩、3:この胡椒、4:唐辛子かな
我绝对是第一:糖 第二:盐 第三胡椒 第四辣椒面

夫:世界中にいろんな食べ方があるよって事で
全世界有各种各样的吃法

妻:好きかどうか人によるんだからね
喜不喜欢也是因人而异

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
ラオコン(「老公」と書いてラオコンと読みます。
中国の奥さんが親しみを込めて旦那さんをよぶときの呼び名です。英語ではハニー♡みたいな感じでしょうか。
静岡県在住、1963年生まれ(中国嫁ラオプウ「老婆」は1977年生まれ)

いいなと思ったら応援しよう!